いつも、ほんとに正しい英語訳してくれてるのか?または、本人たちの言葉を(悪気なく)創作した文なのか?
英語ネイティブでないから、日本語ならわかるであろうニュアンスが分からないから
信用している方の文しか読まないようにしてるんだけどこの方々のやりとりはそうそう、って思ったので訳して書き残しておこう
※peat君の誕生日イベント(2024年1月21日)の話↓
Maybe the reason why he wasn't so close to fort in the past was because he thought no one would stay with him forever, as you said, but now he knows that Fort will stay with him at all times and he's geting closer to him, maybe that's why he changed.😭😭
— Mini❤️🌊 Peat Day 🍑 (@MiniSeung_er) 2024年1月22日
peat君は「love in The Air」で演じたSkyに自分も性格がよく似ている、だからその面では役作りは大変じゃなかった、と話してたことがある。
Skyとは、繊細で人を信じられないセンシティブな感じ。そのSkyと自分は似てる、と。
それに対して反してfort君は(シャイな部分もあるけど)演じたプラパイ(率直な感じ。好きな人には素直に好きと伝える)に自分は似てるって言ってたな。
fort君はしょっちゅう
「なんでも言ってね、なんでも助けるからね(遠慮しないでね)」とpeat君に言ってるんだけど
(なんでそんなにしょっちゅう言うんだろう?と私はずっと不思議に思ってた)
そういう背景もあったのかなぁ、と思った。
【追記。日本語字幕ありがとうございます!】
誕生日イベントで語るpeat。ありがとうございます
2022年10月Love in The Air 放送ごろ
2022年末頃ピート君からの本物の愛
2023年 あなたに会う度に心臓の鼓動が速くなる
2024年2月14日 衝撃 X 投稿