【ケベック仏語】アラジン Pour Une Bouchée de Pain(ひと足お先に) | 海外で働くための英語&フランス語学習記録

海外で働くための英語&フランス語学習記録

経歴:新卒→日本4年→大学院(日本3年&中国1年)→仏語圏3年→フィリピン2ヶ月→日本2年→仏語圏2年
英仏語レベル:
仏検2(2006,11)
TOEIC 775(2015, 7)
DELF B2(2018,6)
IELTS 6.5(2019,1&2)
TOEFL 79(2019,2)
TCF B2(2021,2)
DALF C1 (2022,9)←New!

アラジンシリーズの8回目です。

 

 その1【英語】A Whole New World

 その2【仏語】Ce Rêve Bleu

   その3【ケベック版】アラジン Un Nouveau Monde

 

 その4【日本語】アラジン アラビアン・ナイト

 その5【英語】アラジン Arabian Nights

 

 その6【英語】アラジン One Jump Ahead(ひと足お先に)

 その7【仏語】アラジン Je vole(ひと足お先に)

 

One Jump Ahead(邦題:ひと足お先に)の仏語Version Québécoise。

 

なぜか最後に日本語字幕が出てる・・・

日本語版として加工された映像を使ってるのか??

 

歌詞の特徴としては、ジャンプにあたる言葉として、動詞のvolerの他に、名詞でun sautとun bondを使っている。

ノリは非ケベックのフランス語版以上にオリジナルの英語版に近いのかもしれないけど、どうもイケてない気がする。

声もイマイチ、歌もモッタリした感じ・・・

一応訳してみたけど、よくわからないところも多かった。

 

英和仏ケの計4バージョンを比べてみての感想としては、

英語版は言葉遊びしつつおちゃらけてる感じ。歌詞と発音の使い方の一番ハイクオリティなのはこれだと思う。

仏語版は歌詞が言い訳がましいような、もしくは論理的というか、知的な感じ。歌い手は可もなく不可もなし。

ケベックは上の通り。

日本語は、歌い手は高評価だけど、歌詞の薄さが震えるレベル・・・

ただ、英語と仏語で描写されている内容は、絵で描かれているので、ハイコンテクスト(コミュニケーションにおける言語への依存度が低い)文化に生きるとされる日本人は、視覚から読み取る前提になってるのかも・・・とも思った。

 

以下はケベック版の歌詞と和訳(自作)です。

 

Pour une bouchée de Pain 一口のパンのために

Un cran au dessus de la pauvreté 困窮より少しだけまし

Une tête au dessus des épées 剣の上の頭

Je vole toujours selon mes moyens 自分にできる方法でいつも盗んでいる

Tenez-vous bien ほらどうぞ

Un bond devant tous ces soldats 兵隊たちの前でジャンプ

C’est tout. Et sans blaguer それだけだ 嘘はない

Ces gars n’apprécient pas que je sois fauché

僕が文無しでもこの男たちは気にもとめない

 

[Gardes]

Fripouille, va-nu-pieds, crapule, prends ça!

詐欺師、浮浪者、悪党、これでもくらえ!

 

[Aladdin]

C’est juste pour une bouchée de pain

ほんの一口分のパンじゃないか

 

[Gardes]

Qu’on va t’saigner comme un lapin

ウサギみたいに血を抜いて殺してやる

 

[Aladdin]

C’est comme évident 明らかだ

Il faut que je l’avoue 認めよう

T’es mon seul ami, Abu! 君は唯一の友だちだ、アブー

 

[Filles]

Qui? Oh, C’est triste un pion même sur la déprime

誰?おお、哀しい憂鬱の浮浪者

Il devenait l’étoile montante du crime 彼は犯罪のスターになった

[Dame]

Je blâmerais les parents qu’il n’a jamais connus

お前が顔も知らない親が悪いんだ

 

[Aladdin]

Faut manger pour vivre, 生きるためには食べなければ

Voler pour manger,  食べるために盗む

Vous saurez tout あなた方にもわかるだろう

Quand j’écrierai mes mémoires 僕が回顧録を書くときに

 

Un saut au dessus de ces lambins ノロマたちの上でジャンプ

Un bond au dessus du destin 運命の上でジャンプ

Plus tard, j’emploierai un sobriquet いつか異名を使おう

 

Un bond, on joue à saute mouton ジャンブ 羊のジャンプで遊ぶ(?)

Un saut au dessus du peloton 小隊の上でジャンプ

Trois petits tours et je disparais pour de bon

3つのちょっとしたトリックで、僕は本当に消える

 

[Gardes]

Arrête-toi, vandale, tonnerre, scandale!

止まれ、破壊者、くそっ、言語道断!

 

[Aladdin]

Faudrait pas s’emporter 怒るなよ

 

[Fille]

D’ailleurs, vous pourriez me l’abimer

おまけに、あなたは私をダメにする(?)

[Aladdin]

Faut manger pour vivre,  生きるために食べなければ

voler pour manger 食べるために盗む

On pourrait bien s’arranger 和解しよう

[Gardes] Non! しない!

 

[Aladdin]

Un saut au dessus de ces imbéciles (Vandale!)

マヌケどもの上でジャンプ(破壊者!)

Un bond au dessus d’ces débiles (Canaille!)

馬鹿どもの上でジャンプ(不良!)

Un vol plutôt intrépide (Fripouille!)

大胆不敵なジャンプ(詐欺師!)

Trop tard, je suis le plus rapide (Prends ça!)

遅いぞ!僕はもっと速い!(これでもくらえ!)

 

Allez comme vous avez couru 走れよ

Pour vous apercevoir またお目にかかれるように

Qu’un voleur, c’est bien voler! 泥棒は盗むものだ!