「取りまとめる」を英語で言うと? | フリーランス個人翻訳者★翻訳講師の教えるビジネス英語とグローバル会話術★英語のオシゴト★

フリーランス個人翻訳者★翻訳講師の教えるビジネス英語とグローバル会話術★英語のオシゴト★

ビジネス翻訳・通訳の経験を踏まえて、母国語が英語でない者同士でも通じやすい英語表現や、多様な文化に柔軟に対応するための心構えをお伝えします。翻訳指導講座やTOEICスコアもアップするビジネス英語講座や接客英語指導も開催♪

議事録を英訳しててしばしば出会う言葉ですが

「取りまとめる」

まず、「取り纏める」って出てきたら読めないし(恥)
そもそも「取りまとめる」の意味が分かりません!
「まとめる」とは違うの?

「意見をまとめる」
「報告書をまとめる」

だと、summarize opinions
summarize a report
と直訳できちゃいますが、
「XXXの業務を取りまとめる」
だと
review business activities

とか
「部門間の取り纏め」
coordinate business operation among several departments

など、文脈に合わせて訳す必要がありますね。

goo辞書には「取り纏める」は

1 多くのものを整理して一つにする。「荷物を―・めて上京する」
2 物事を望ましい状態にしてきまりをつける。「縁談を―・める」

って書いてあるけど、日本語自体が辞書の意味から離れて使われてしまう
単語って、どっちみち訳すのに苦労します。

わずらわしい英文月報や議事録は、プロに任せてみませんか?
MEGAMIの翻訳にご相談下さい!



AD