ナポレオンと玉ねぎとクラリネット | ケネディスタンプクラブ日記

ケネディスタンプクラブ日記

四谷駅前のケネディスタンプクラブの日記です
商品の紹介など書いていきます。

以前、中国共産党の革命歌の1つが、我々が子供の頃からよく知っている曲と同じメロディだとブログに書きました。

 

どこかで聞いたような中国の「国民革命歌」 | ケネディスタンプクラブ日記 (ameblo.jp)

 

今回は曲と歌詞が、どこかで聞いたことのある軍歌について紹介します。

 

今回紹介するのは、1800年頃のナポレオン時代の軍歌「玉ねぎの歌」です。

 

ナポレオン 切手小型シート チェコ共和国発行 | 切手,ヨーロッパ・ロシア | 趣味の中古切手や紙幣・硬貨の販売と買い取り|ケネディ・スタンプ・クラブ (kennedystamp.jp)

 

擲弾兵が行進しながら歌うのに適したリズムの曲ですが、歌詞が一風変わっています。

日本語訳は以下の通り

 

玉葱を油で揚げたものが好き

玉葱は美味しいから好き

玉葱を油で揚げたものが好き

玉葱が好き 玉葱が好き

進もう戦友よ 進もう戦友よ

進もう 進もう 進もう

進もう戦友よ 進もう戦友よ

進もう 進もう 進もう

 

何の冗談かと思ってしまう曲ですが、この後半のリフレイン部分をよく聴いてください。

 

 

 

フランス語だとこのようになっています。

 

Au pas camarades, au pas camarades,

Au pas, au pas, au pas,

Au pas camarades, au pas camarades,

Au pas, au pas, au pas,

 

カタカナにしてみます。

 

オー、パッキャマラード、パッキャマラード

オーパ、オーパ、オーパ

オー、パッキャマラード、パッキャマラード

オーパ、オーパ、オーパ

 

お分かりのように、これは「クラリネットをこわしちゃった」と同じ歌詞とリズムです。

 

 

 

こちらは元になったフランス語の童謡になります。

 

 

 

この曲は、1958年にはレコードは発売されていたのですが、いつ誰によって作られたのかが明確ではありません。

 

このリフレイン部分ですが

 

Au pas camarades, au pas camarades,

Au pas, au pas, au pas,

 

オー、パッキャマラード、パッキャマラード

オーパ、オーパ、オーパ

 

元のフランス語の意味を調べてみますと、「Au pas」が「歩け」、「camarades」が「仲間たち」になります。

つまり行進曲では文字通り「進め同志たちよ!」となりますが、「クラリネットをこわしちゃった」の場合には「音が出なくなったのはクラリネットが壊れたわけじゃないよ、坊や、一歩ずつ、一歩ずつだよ」となるわけですね。

 

このフレーズ、ナポレオン以後のフランス人には馴染みのあるものなのでしょう。

だからそのまま、民間の童謡で文字通りリフレインして使われていて、日本語でも訳さずにそのまま入ってきたのだと思います。

 

楽器シリーズ第1集 82円切手シート(シール式) | 切手,国内戦後シート | 趣味の中古切手や紙幣・硬貨の販売と買い取り|ケネディ・スタンプ・クラブ (kennedystamp.jp)