engulf 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

 

 

イラクの町の空が砂嵐によって、オレンジ色に染められてしまったそうです。

 

Iraq has been engulfed by a dust storm that have become increasingly common in the country.

 

https://www.bbc.com/news/av/world-61297292

 

今回取り上げる単語は、engulf/ɪngˈʌlf(米国英語)/です。文脈から「飲み込む」という意味を推測しました。以下で調べていきます。

 

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary(第11版)に“to flow over and enclose : overwhelm, to take in (food) by or as if by flowing over and enclosing”とありました。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)によると「〈波・煙・火などが〉〈建物・町など〉と飲み込む、覆う、取り囲む」と記載されていました。また、「〈恐怖・絶望・苦痛などが〉人を圧倒する、襲う」と比喩的にも使用できるそうです。

 

LDOCEには“if an unpleasant feeling engulfs you, you feel it very strongly, to completely surround or cover something”と定義されていました。

 

Online Etymology Dictionaryでは“1550s, from en- (1) "make, put in" + gulf (n.) or else from Old French engolfer. Originally of seas, whirlpools, etc.; by 1711 of fire and other mediums. Figurative use from 1590s. Related: Engulfedengulfing.”と語源の説明がありました。海や渦巻きの様子を表しているみたいですね。

 

以上のことから、「(イラクを)飲み込んだ」と解釈できます。

 

日本ではこのようなことは、そうそう起きないですよね。砂嵐に見舞われるというのは、我々の台風と体感的にどう違うのでしょうか?(K)

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12685036939.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12646639528.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12612007767.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12600859222.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12440202336.html

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20181124/1543012384

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20171119/1511048499

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20161106/1478423042