engulf 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

熱海で起きた土石流は甚大な被害を出し、未だに多くの人の行方が分からない状況です。

 

The prefecture's disaster response task force announced on the afternoon of July 6 the names and genders of five additional people reported to Shizuoka prefectural police and local fire departments as missing.

 

They have been missing since a landslide triggered by heavy rains engulfed Atami city’s Izusan district on the morning of July 3.

 

以下省略

 

http://www.asahi.com/ajw/articles/14388474

 

今回注目したのはengulf/ɪnˈɡʌlf/です。早速調べていきましょう。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)では「<波・煙・火などが><建物・町など>を飲み込む、覆う、取り囲む」とあります。また「[比喩的に]<恐怖・絶望・苦痛などが>人を圧倒する」や「<戦争・社会変化が><国など>を完全に変える」という意味も確認出来ました。

 

LDOCEで調べてみると “if an unpleasant feeling engulfs you, you feel it very strongly”“to completely surround or cover something”と記載されていました。

 

Online Etymology Dictionaryで語源を見てみると“1550s, from en- (1) "make, put in" + gulf (n.) or else from Old French engolfer. Originally of seas, whirlpools, etc.; by 1711 of fire and other mediums. Figurative use from 1590s. Related: Engulfed; engulfing.” とあり、“en” 「〜の中に」+“gulf”「湾」ということが分かります。そこから「飲み込む、取り囲む」という意味になったと推測できます。

 

今回の土石流の被害を受け、住民約570人が熱海市のホテルや小学校で避難を続けているそうです。いきなり自分たちの住む場所や日常を奪われるという恐怖は、計り知れません。(Zaki)

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12646639528.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12612007767.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12600859222.html

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12440202336.html

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20181124/1543012384

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20171119/1511048499

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20161106/1478423042