仏ナントの大聖堂で火災が発生しました。
Fire Chief Laurent Ferlay told a press briefing in front of the cathedral that the blaze was not as big as the one that engulfed Notre Dame Cathedral in April 2019, and the damage is not as bad.
https://www.cnn.com/2020/07/18/europe/nantes-cathedral-fire-intl/index.html
記事からengulf/ɪngˈʌlf / を取り上げます。文脈から「襲った」と意味するのではないかと推測しました。
『ジーニアス英和辞典』(第5版) には他動詞として「〈波・煙・火などが〉〈建物・町など〉を取り囲む、飲み込む」、と載っていました。
また、LDOCE には“if an unpleasant feeling engulfs you, you feel it very strongly”や“to completely surround or cover something”と定義されていました。
Oxford Living Dictionaries には“Mid 16th century (formerly also as ingulf): from en-, in-‘in, on’ + gulf.”と語源が載っていました。
過去ログを参照していると、engulf in の形で「暴風圏に入る」、という紹介があったのでこちらも抑えておきたいと思います。
記事によりますと、数時間にわたる消火活動の結果、火の勢いは抑えられたそうです。火災が3カ所で別々に発生したことから、放火の疑いがあると考えられています。(Lee)
https://gamp.ameblo.jp/jyoji8/entry-12600859222.html
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12440202336.html
https://a30.hatenablog.com/entry/20181124/1543012384
https://a30.hatenablog.com/entry/20171119/1511048499
https://a30.hatenablog.com/entry/20161106/1478423042
https://a30.hatenablog.com/entry/20130507/1367878370