stagger 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

 

 

ニュージーランドが海外からの渡航者の受け入れを再開したそうです。

 

But after the community spread of the Delta and then Omicron variants, the government decided to stagger a move from a Covid eradication strategy to living with the virus.

 

https://www.bbc.com/news/world-asia-61294988

 

今回取り上げる単語は、stagger/stˈægɚ(米国英語), ˈstægɜ:(英国英語)/です。文脈から「方向転換」という意味を推測しました。以下で調べていきます。

 

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary(第11版)によると“to reel from side to side : totter”また、“to waver in purpose or action : hesitate”とありました。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「よろよろ歩く、〔…から/…へ〕何とかやっていく、動揺する」と記載されていました。

 

LDOCEでは“to walk or move unsteadily, almost falling over”とあり、類義語としてstumbleとありました。それだけでなく、“to continue doing something when you seem to be going to fail and you do not know what will happen”という意味もありました。

 

Online Etymology Dictionaryに“mid-15c., "walk unsteadily, reel" (intransitive), altered from stakeren (early 14c.), from a Scandinavian source (compare Old Danish stagra, Old Norse stakra "to push, shove, cause to reel," also "to stumble, stagger," perhaps literally "hit with a stick," from Proto-Germanic *stakon- "a stake," from PIE *steg- (1) "pole, stick." Cognate with Dutch staggelen "to stagger," German staggeln "to stammer." Transitive sense of "bewilder, amaze" first recorded 1550s; that of "arrange in a zig-zag pattern" is from 1856. Related: Staggeredstaggering.”と語源の説明がありました。スカンジナビアの「よろよろ歩く」を意味するstakerenが元になっているみたいですね。

 

以上のことから、「(コロナを抑え込むことから共存へ)何とかやっていく」と解釈できます。

 

ニュージーランドはだいぶ初期のころから、厳しい基準を設けロックダウンをしているとニュースになっていましたね。このように海外からの渡航者を受け入れるのは2020年の3月以来と、2年ぶりだそうです。(K)

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12650979471.html

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20130910/1378801347

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20130905/1378384522