家の近所に中国人の宿舎兼研修施設らしきものがある。

たまに中国の人たちが5-6人で家の前を散歩しているのに遭遇するのだが、

一昨日、たまたま前方から中国のおばちゃんたちが数人歩いてくるのが見えた。

長いこと中国に住めば、遠くから様子をうかがうだけでそれが中国人かどうかなんかわかってしまう。

 

彼女たちはタモを何本か持っている。

水路で魚でもとったのかな?娘に魚が見たい?と聞くと、見たいというので、

彼女たちの後ろをついていき、声をかける。

「魚取れたの?」

「いやいや、あっちのほうの川に行くんだ。一緒に行くかい?」

どうやら前方の水路には入れなかったらしい。

娘に聞くと、見に行きたいというので同行することに。

 

すると家のすぐ近くの水路のところに立ち止まる。

そこの水はとても透き通っていた。

「ほらほら、ザリガニがいっぱいいるだろう!魚もいるぞ!」

よく見てみると、水路壁はコンクリートでおおわれているのに、ザリガニがうようよ!!なん十匹も泳いでいる。

彼女たちは慎重に2m程の深さの水路に入っていくと、

タモでザリガニを取り始める!!

うじゃうじゃうじゃ!とったザリガニは岸に投げ、別の中国人が拾って袋に入れる。

15分もすると、スーパーの袋二つにパンパン!!になった。

 

そう、今はザリガニの季節。

中国ではザリガニは一般的に食べられるものだ。ちょうどおいしい季節。

最近は養殖ザリガニの専門レストランなんかもどんどん増えているんだよ。

 

蒸してから、醤油やなんかで塩辛く味付けして食べるんだ。

 

「あんたも少し持っていきなよ!」と言われましたが、遠慮しました!

 

近所の人が見たらびっくりしただろうなぁ。

开裆裤的回忆

在中国生活的四年前,在上海大都市里让小孩子穿开裆裤的父母开始变少了,
可是在上海市区里也一进去弄堂里还是在于上海的边缘地方,穿开裆裤的孩子还有的。

说起开裆裤,我想起来一个好笑的事
那时候我从无锡或者南京回来的高铁上。
提起高铁,也当然不能比起日本的高铁的那么宁静卫生。
车厢里有很多农民的婆婆叔叔,带着孩子不知道过去那里的情况下,我实在累光了快要睡觉了。
我忽然发现一个视线睁着我、看看前方,那是前面位子的小小孩子的眼睛。
他从椅子和椅子的空隙一直看着我。
看起来不到三岁。它还可以说话可是没那么流利,对陌生女人很感兴趣的样子。
他忽然张开嘴巴问我“姐姐,你叫什么名字”
哎哟,那时候我还被叫姐姐!呼。
他陆续问问"姐姐,你几岁了呢?住在哪里呢?现在要干嘛呢...“
那个小孩实在太可爱了,我开始慢慢和他聊天。
可是他一直问问我的私事,感觉我被搭讪的样子,是三岁年轻帅哥。
他最后问我【我可以坐在你旁边吗?】
趁着我还没回答,他马上走过来。
可是他一遍把脚跟脚的中间大象摇的摇摇,一边走的又问我【姐姐,你叫什么名字啊,几岁啊】
哈哈,如果你不是三岁儿的话,我就会找警察的啰!
对,他穿的是开裆裤。

现在我有三岁的女儿,她最近开始习惯在厕所处理尿尿便便,可是也经常说不想脱裤子内衣,令人伤脑筋。
这些时候穿着开裆裤实在很方便。没错。
考虑性骚扰的安全问题,当然我不想在外面让她穿开裆裤,可是有时候觉得,就只在家里在练习厕所的当中,开裆裤好像也不错!

 

 


今天是回锅肉。小菜是苦瓜和假蟹肉棒的蛋黄酱。另一张照片是前天的。

不要吃惊,蔬菜全都是免费的。我散散步了,邻居们都放给我。

夏天的野菜成的太多量,结果大家都赛在别人的手里去,免得自己勉强处理或丢掉。

小番茄也收了将近一斤左右。我们三口人,一斤的小番茄处理不了,我决定做个用糖浆腌制。

这样就可以一共吃的大量。

还蛮像水果!

 

 

今天从早上一直做翻译公司的测试。我都累了!!!

今回はある映画企画で、修正脚本ブリーフの翻訳。

8000字程度を5日だったので、そんなに急ぐことなくサクサクとできました。

子供が昨日から熱を出したけど、あまり仕事に影響することもなく、ほっとしました。

今日一日で、文章の表現方法を少し推敲して、提出できるかな!

 

基本エンタメの作品翻訳ですが、今回のブリーフ翻訳は私の知的好奇心をあまり刺激しないかったなぁ。

まぁ、小説というか漫画というかを読む感覚でできるのは面白いのですが、

セリフなども出てこなく、登場人物の感情などに意識を集中する必要がなかったのからかもしれません。

もうすぐ四年目だし、慣れてしまったのかな。

 

完成版脚本に近いものの翻訳は、知的好奇心を刺激することはあまりないものの、

その中国の生活文化にどっぷりつかれるので、俄然楽しいんです。

中国の方言ユーチューバーが登場したり(中国はユーチューブ見れないから別の媒体のね)

日本でいうアタック的な、日用品ブランドの名前がいっぱい出てきて、

脚注にいっぱい商品説明をつけなくちゃいけなかったり、

さらにオマージュ的なものも結構出てくる。

例えば、「今回のITサミットには、なん40人の盗賊の羊雲さんが!」とか、

「とっさに敵に金竜油を投げつける」(これめっちゃ重いよね。油撒き散らかしたら、滑って撃退できるよね。中国住んでないとこの庶民感わかんないでしょ)

「回転モップで反撃」とか、中国で超一般的な丸くて回転するモップとか、日本人わかんないよね。

あと、なんかラップで歌いだすシーンは、

歌詞もなんか日本語の面白いラップに変更しないといけない。

 

なるべく備考説明を少なくし、サクサク読める文章を目指して作っているので、

何時間も没頭して世界に入れるのが幸せです。

 

でも、かといって,字幕翻訳をしているわけではないので、

この手の業界の仕事を増やしたいにもどうすればいいのかわからないのです。

やっぱり実務翻訳を目指した方がいいのかな?

字幕するにも、ノウハウ全く知らないので、勉強したり、ツールを購入する必要がありますよね。

 

どうしようかなぁ。

 

 

 

 

この二か月で翻訳会社のトライアルを何社か受け、合格を数社からもらっていますが、

まだなかなか定期的な発注とまではいきません。

 

おそらく、経歴が業界に特化していないこと、合格検定なども不足していること、

CATを導入していないこと、一日実働が4-5時間しかないということがネックなのでしょうか?

実力不足だと言われてしまえばそれまでなのですが。

 

しかしながら、合格はしているので、もう少し合格数を増やしていこうと思います。

合格数を二桁台にして、それで様子を見てみます。

 

また、中検準一及び何か別の検定を受験し、

自分の実力を自分でも客観的に測らないとといけませんね。

準一は何となく受かりそうな感じです。

 

もしこれでもダメなら、中国語は完全に放棄し、別の人生を歩まなければなりません。

自分としてはそれはすごく悲しいことです。

小学生のころから、日中関係や両岸関係にかかわる仕事がしたいと思って、

努力してきた私の人生を、自ら畳みかけるのは、断腸の思いです。

 

「何でも最初は大変だ。軌道に乗るまでは何が大切かって、メンタルの管理だ」と翻訳家の親友達から激励され続けています。

信じて祈って、自分ができることにベストを尽くしていくしかない。

あきらめるときは、あきらめざるを得ない状況になるのだから、納得するまで続ければいいのです。

 

子供が朝から手足口病で家にいます。
今は仕事が来ているので、仕事中は、泣く泣くIPAD様を見てもらっています。早く元気になってくれ!

大家好!ささえつのブログへようこそ。

私、2015年の八月末で辞職し、九月から帰国して結婚しました。

もう少しで日本の生活も丸っと四年になります。

時が過ぎるのは早いものです。

 

日本の土用の真夏も暑いですが

あの息が詰まるような広州の蒸し暑い熱気と朝飲茶が恋しい。

また電車に乗って香港に行きたい!

殺伐とした東莞の埃っぽい風景が懐かしい。

かならず渋滞して、トイレを我慢しなくちゃいけない中国の高速事情が懐かしい。

また上海に戻って、夜な夜なおしゃれなバーや居酒屋に行きまくりたい。

っていうか、出張とかしたいし!ディズニーも行ってないし!

未払い金の督促に行ったら、未払い金は払えないが、息子は紹介するといって、縁談になりかけたりとか。

台湾の朝ごはんを片手に新幹線乗って台南行って、タクシーのおじちゃんと一日貸し切りを交渉して、

時間が空いたら、運転手のおじちゃんが無料でタクシーで観光に連れて行ってくれるという何とも楽しい出張が楽しかった。

一人で極寒の大連に一か月滞在した時も、ハイヤーのお兄ちゃんがすごく親切で、

あれは冬至の夜、空港までの帰り道に時間があったからって、

お兄さんの実家に立ち寄って、お母さん特製の水餃子をプレゼントしてくれた。

その美味しかったこと!寒い夜の胸を温かくしてくれた。

皆様の優しい思い出が詰まった私の十年間。代えがたい。

 

もっといろんなこと思い出したいけど、せつなくなるので、ここで終わりにして、

現実を大切に生きるのです。

じゃーよう。

我一个关系很好的一家人,他们夫妻本身没有听力。

有两个孩子,他们的年龄和我们家的年龄差不多一样,而开始经常联系。

我从来都没有聋哑的朋友,这是第一次的经验,开始和他们交流之后我慢慢发现聋哑社会里的有些事情。

不知道大家知不知道。

 

我还以为手话是万能的。可是我此后才发现手话和口语是完全不同的语言系统。

当然文法构造是一样的可是,我最惊讶的是,手话里表现一个感情的程度 是非常困难的一件事。

我朋友曾经问我过,【我的孩子怎么知道对方的人生不生气?因为听者有时候很生气也缺表现得微笑。】

当然手话可以表现“我很生气” 可是,我们听者本身有很多水准的生气,而我们都用表情,声色,声量,眼睛等用多种方法表达,感情的程度和颜色。

手话只能用 手话和表情 来表达程度的。

知道这些之后我尽量和他们直接的表现方式沟通。尽量不使用微妙的表现。表情也直接表达。

 

这些聋哑的孩子们,长大之中一定将会挣扎笼子文化和听者文化里。

比如说,他们在家里和爸妈聊天也有点困难,他们非常慢慢的清楚地嘴巴动作来让对方了解自己的意思。所以一定面对面沟通的。

所以孩子们的习惯的交流方式也,应该是一对一,有可能不是一对第一的话不太传达信赖感或者爱情。但是集团生活里面,老师不能总是一对一面对沟通的,所以他们孩子有些人一开始不太习惯集团生活。

当然他们在成长中慢慢适应这些听者的交流文化方法。

 

我很喜欢他们的孩子,经常和那孩子聊天,可是有时候还发现交流方式还不太一样。

 

我们大人,只能用温柔的眼神看顾着他们成长的过程,可是还是要了解他们的生活、成长过程当中的困难。

今年我要看看多一点,聋哑文化或者关于他们孩子的书籍。

 

 

仲良くしているご家族に、ご両親ともに耳が先天的に不自由な方がいます。

私たち家族は、ご両親とも、その子供たちともとても仲良くしています。

今まで聾者の友人はいなかったので

お付き合いするようになって初めて、

聴覚障害に関する様々なことを知るようになりました。

 

今まで全然知らなかったのは、

手話は、物事の程度や感情の抑揚などの表現方法にあまりバリエーションがないということです。

例えば、怒っているという感情のレベルを表す際、

健常者は、声色や声量、表情などを使って総合的に表現することができます。

例えば、子供を叱る際、ある程度の声量と”怖い声”と表情を無意識のうちに使っていますが、

聾者には、「怖い表情」でしか表すことができないそうです。

「怖い表情」だけだと、ちょっと怒っている、すごく怒っている、ものすごく怒っている、冗談で起こっている、

これらの違いはなかなか表現しにくいでしょう。

もちろん、うまく言葉が出せる人は、大きな声なども出せるのかもしれませんが、

そういう人ばかりではないのが現実。

 

感情を表情でしか表せないので、感情のレベルがなかなか相手に伝わりにくいと言います。

逆に、健常者が、にこにこしながら怒っている話をしているのを読唇で読む場合、

感情が伝わってこないので、聾唖者にはその会話の意味が伝わりにくいと言っていました。

これは、子育て時代、親子のコミュニケーションを醸成するのに幾分障害になりうると思いました。

お子さんは、会話を家庭で学ぶことは難しいので、

行政は、聾唖者の子供は優先的に保育園に入れられるようにしているところもあるようです。これは素晴らしい制度だと思いました。とても公平です。

しかし、それでも、やっぱり子供が「会話」や「社会でのコミュニケーション」を習得する際に、

幾分障害が生じてしまうのは避けられないでしょう。

 

今はテレビやインターネットやラジオがあるとしても、

テレビドラマやアニメの会話は、より分かりやすいように、実は現実の会話をかなりデフォルメしているので、

実際の会話とは違った話し方をしていますよね。

聾者の子供はそういうことが分かるのにもかなり時間がかかるということも知りました。

 

そういう聾唖者の耳が聞こえる子供のことをコーダというそうですが、

せっかくなのでコーダのこと調べていきたいと思います。

図書館に関連書籍があるようなので、今週借りられるといいなぁ。

この本を読もうと思います。

 

 

大家好!欢迎到来笹悦中日翻译的博客!

 

我本身是个家庭主妇。翻译案件来了,忽然间生活忙不过来而已,其他时间其实没什么的。

我娃过去保育院之后,在家找个翻译公司发个自己的履历表,或者做个翻译测试。过着这样简单地日子。

 

我这两年,一直想要一种日本品牌的菜刀。

现在家拥有5根菜刀,德国的一根,日本的便宜货一根,中国有名菜刀生产区的一根,

可是真真每天用的是,德国的一根。可是不会说敏锐度很好。切番茄也不太容易。

其他的菜刀已经用不到,因为我先生吧片刃的菜刀削减了双刃!!!!我的天啊!!

那之后,想要一刀两断,切线慢慢歪过去,结果变成小块和大块。
专职主妇的大家都知道的,要切南瓜的时候特别危险。

还有一根中国的小刀,这个很好用,可是剑尖已经有一点磨损了。

 
不知道你们知不知道,日本有一个著名菜刀叫做,GLOBAL。
别名是,吉田金属。
这个GLOBAL菜刀最近非常有人气,打开杂志啊,看看烹饪节目的时候,在于很高的几率厨师拿用的菜刀。
又不是买不起的东西,一刀差不多日币一万到两万左右。
一身都用不锈钢,有可能会觉得冬天手柄有点冷,可是手柄和刀都使用一样材料更是卫生,也可以使用洗盘机。
重点是听说,GLOBAL的锋利度非常的明銳,轻轻摸到番茄,番茄皮也容易切丝!
这是我朋友的使用感,朋友这么说,会不会觉得肯定是好刀??
 
GLOBAL的菜刀有两个系列。
一般的GLOBAL的锋锐是,ハマグリ型(蛤型)。听说虽然削刀有点难的形状,可是锋锐度确实绝品。
使用一两年也不怎么变那个锋锐度。
 
还有高级版的GLOBAL-IST。这是适合在家自己削刀的使用者,比如说厨师,特别喜欢自己做料理的人。
我不是很喜欢做菜的人,可是我先生喜欢削刀打发压力(是不是对我的压力??)
 
不知道要买哪一根!?这样想了已经2年的!!太久了吧?
你们在家使用的菜刀是哪个品牌??
 

 

おはようございます!笹悦の中日翻訳格闘の日々へようこそ!

 

今日のネタは中日翻訳とは関係ありません。

 

昨晩は娘と共に、地元の大企業の納涼祭に参加し、花火大会を鑑賞。

 

花火はたくさんあがるわけではなく、10分ほどなのですが、

 

3歳になったばかりの小さい子には十分の時間。

 

来場者数も何万人とまでいかないので、帰りも比較的スムーズに帰れます。

 

親友ご家族のご招待に甘んじ、社員の招待家族には無料でご飯も振るわれ、

 

娘は、同い年の大親友と、戦隊ショーも満足して観覧し、

 

風船滑り台や風船トランポリンなども無料で十分堪能し、

 

娘は花火を見ないだけでも大満足。

 

最後の花火も親友ちゃんと手をつなぎながら、

 

「うるせー!(爆笑)きれーー!(爆笑)」

 

と言葉汚げに、感動を大絶叫していました。

 

無料でここまで楽しめて感謝な限りです。

 

夏本番もお盆まで、あと数日の猛暑をのりきろう!

 

今日は午前中に数時間娘を保育所にお任せして、

 

私は家で、翻訳をぱちぱち行っていきたいと思います。