看过了好多中文文章了,可是为了以后的翻译工作,也要多多看好中文小说。也更需要看日文的好书。

其实,现在的AI翻译,包含GOOGLE BING BAIDU翻译,他们的水平已经比不了5年前的程度了。

好的不得了!!

我也有时候彻底败给他们AI的能力。甚至常常借了他们的能力而参考自己的翻译了。

不知道以后,我们在做的这些翻译有什么意义。
机器会不会很快取代我们人类的脑袋,,,,

 

回看标题。我喜欢的中文生词是,满天星。

不知道多少人知道这个满天星有了什么意思。

这是一个花的名字,日文叫做 KASUMISOU。

我从小很喜欢这种KASUMISOU,像樱花一样,一朵一朵就小子,看也看不清楚,可是变成花束的时候,好像在这里形成一个漂亮白色云带。

是不是很有FEW的生词是不是?

我第一次知道这个生词,脑袋打了打雷似的,觉得非常清爽美丽的感觉。

取名者绝对是天才!!

 

而且,作为一个基督徒的我,这个【满天星】的场景有其他的更好的意思。

这仿佛了圣经创世纪的一个场景。

犹太民族的始祖亚伯拉罕,到了老年一直都没有自己的孩子了。可是上帝好几次和他说了,【你的子孙变成像这个满天星一样多得很!】是不是很有福的一个话语?所以我就喜欢这个生词。

连一个孩子也没有的他,怎么可以相信上帝的话语,可是他就信了。这很厉害的一个信仰。

 

未来,今年,如果我能去取了自己公司的名字,我一定用这个【满天星】字。

 
我也现在目前什么都没有,可是相信未来有了上帝的好果实,而每天做自己现在能做得了的事情。彻底做。

 

 

 

今日から脚本の翻訳をしています。中国人の脚本家が作っている脚本を、日本の会社に見せるために訳しているのですが、脚本家のお仕事って本当大変。
何度も何度も書き直して、それでも中国政府から、重箱の隅をつつくように内容の改変を指摘されては変更を余儀なくされ、また日本の会社への意見書を作って。本当に労力がかかる仕事です。
それにしても、どんなに変更を意見されても、また新しい話の流れを作ることができるのってすごい!!
まぁ中には、完全にこれコピーでしょう!みたいな内容の話もあるのですが。
これ、まんまあの小説のコピーじゃんって思うと、絶対許可が下りないのにも関わらず、訳さないといけないので、ちょっと悲しくなる時もあります。
 
いつか、映画作品として映画館で見られるといいなぁ。
今年の四月から本格的に翻訳の仕事を始めました。今まで、脚本や文学系の翻訳が多かったのですが、この分野をさらに広げていこうにも、どうすればいいのかわかりません。場所も福島県だし、営業に行こうにも、子供がいるので、労力も時間もかけられないのです。す。
市場としては、契約書・医療翻訳・説明書・特許などの実務翻訳が求められているのですが、いかんせんこれらの過去の経歴を今欲しいと思っても得られないのが人間。やろうと思えばできるのですが。何かの突破口が欲しい。
 
三年後この文章を見たときに、今の悩みは無駄ではなかったと自分に言えるように成長していたいなぁ。

上个月已经买过了一本中文检定考本书,可是都没打开。

 

我已经拥有HSK最高级6级,考上78分/100分了。

但是,听说,日本的中国语检定凖一级和一级是比HSK更难。

甚至说,一级是中国人也考不上的程度。

所以一般在日本学中文的学生们都说,现实上,最高级的中文检定是,日本的中国语鉴定凖一级。

 

当然,考上凖一又和能翻译另一回事,可是如果要走翻译这个路程,学习凖一应该有好效果。没有不好的。

今天早晨开了书,自己作答案看看,结果8成一上都OK了。

 

可是最大的问题是,笔记考试。

因为,我本来写日文汉字也不太行人,

又是头脑里繁体字,简体字,日本汉子,都混成一体。

现在这个电脑时代,写字体的机会几乎都没有了。

 

加油自己。

 

五月底我被選出,一個廚房用具購買網絡企图的使用用品呈献活动。

我得到了,一个厚板鐵質煎鍋。

我們家沒有平板的煎鍋,所以煎烤東西的時候,很難弄吧全部的食材一起煎烤。

可是,氟树脂的煎锅,差不多一年就去掉氟树脂。要从新买新的,

所以我决定学中国人,买个铁板的煎锅。

就那样想的时候,我发现经常用的购物网络的呈献活动,
不知道,我有个信心我一定被选上的,

结果真的被选了!!

太好了。

 

所以昨天我包个饺子,煎烤锅贴了。

 

太好吃了!

我收到的礼物煎锅是,

这个

https://www.furaipan.com/shouhin/15furaipan/kiwame/big04.shtml#top

 

当然是日本制,然后,因為这个铁锅都使用氮化铁,所以就不会鏽壞.

初次使用時也不需要熬煎鐵板.

 

不知道在中國地區能不能買到.買得到的話我推薦!

 

 

 

 

很久没用微博,差不多7年左右。

当然被冻结了。我试试解冻手续,可是那时候的中国手机号码已经不能使用,只能用日本现在的号码。

可是用日本号码,好像没办法登录。我试试重新注册,也没办法。

都是卡在收到激活号吗后按按认证的地方。表示说 失败 ,,,,

我从前天一直看看登录,注册,都不能了。

用信箱注册也都一样,最后还是需要手机激活认证。

 

看来我要放弃使用微博了。

翻译练习

 

朋友说,他正准备写一个关于抢劫银行的小说,故事将会很荒謬。

ある友達が、今銀行強盗の小説を書こうと思っているという。すごくばかげた話のようだ。

 

“为什么不写爱情故事?我想看你写爱情故事啊”我说。

“我都不相信爱情了!怎么写爱情小说?爱情是绝望的”他说

 

「どうしてラブストーリーを書かないの?ラブストーリーを書くあなたを見てみたいわ」と私が言うと、

「俺は愛なんかこれぽっちも信じていないんだ。どうやってラブストーリーを書けって?愛なんて絶望だよ」と彼は言う。

 

“很好!你现在正正适合写爱情小说”我说

我们都知道,许多一流的笑匠私底下是个很严肃,甚至有点乏味的人。

他们也许不觉得人生有趣。正是这种人,能演出最好笑的喜剧。

 

「それは良いわ!今が恋愛小説を書くのにうってつけの時よ。」と私は言った。

皆が知っているように、一流のお笑い芸人たちの実際の姿はとてもまじめで、さらに言えばつまらない人だ、なんてことはよくある。
もしかしたら、人生が面白いものだなんて思わないのかもしれない。
まさにそういうタイプの人が、最高に面白いコメディを演じることができるのだ。

 

某某名导演,怕血,也怕黑。
可是,她拍的鬼片却令人不寒而栗。
她拍的动作场面,可以非常血腥暴力。
难道她是捣着自己双眼拍出来的吗?


血が嫌いで、暗闇も嫌いという、ある名監督がいる。
しかし、彼女が撮影するホラー映画は身の毛がよだつほど恐ろしい。

アクション場面は、とても血なまぐさく暴力的だ。

まさか、自分の両目を抉ってでもして撮影したんだろうか?

 

绝望并非全然是一件坏事。绝望的时刻,也许会有最深沈的洞见。

一个人对爱情绝望,那么,他必然有过一段伤心往事。
一个好的作家,他所写的爱情,不单单是爱情,而是人生。
爱欲是一种动力,结合我们过去的历史,也把我们推向将来。
每个人终须一死,如果我们永远不死,我们还会热情地相爱吗?


絶望は全くもって悪いことではない。絶望のその時こそ、何もかもを見透かすことができるのかもしれない。
ある人が愛に絶望を感じているなら、それは、過去に心に傷を負わせた出来事があったということだ。

ある有名な作家がいる。彼が書くラブストーリーは単なる愛情を書いただけではなく、その人生を描いているのだ。
愛欲とは一種のパワーであり、私たちの過去の歴史と結合し、私たちを未来へと押し出していく。
誰もが必ず一度は死を迎える。もし、永遠に死ぬことがなければ、私たちはまた熱く愛し合うことができるのだろうか?
 

 

命运并非指偶然降临在我们身上的不幸厄运,而是对于人类生命有限性的接纳和肯定,承认作为一个人的限制。
在这种种限制里做快择,便是自由。我们有自由去爱,也有感到无望的自由。
唯有爱情,始于如此的兴奋,又终于如此的失败。
绝望的人,或许是看的透彻的。

 

運命とは偶然私たちに降りかかってきた不幸や悪運などではなく、人間の限りある生命を受け入れ肯定するために、一個人の限界を受け入れるということだ。

このような限界の中で選択できることこそが自由なのである。
私たちは自由に愛することができる。また絶望を感じる自由もある。
ただ、愛だけが、あのような興奮とともに始まり、あのような失敗とともに終わるのだ。
絶望した人とは、それを完全に見透かしているだけなのかもしれない。

四月份女儿开始上保育院,我有一堆的时间,而开始找新的翻译工作。

本来就和一家中国工作合作,偶尔做电影方面的翻译工作。可是完稿了就闲的两个月左右,这意思是要找新的工作了。

两岁的女儿能上保育院也是个天赐。一般很难进去了。我得努力。

 

可是,天天找翻译公司发个履历表,也都没有反应。

到现在能得到合同的公司只有一家。

 

我想要做做 商务文件的翻译。但是看状况,我的水准不够的。
昨天看看翻译者的杂志,就有写,做商务文件的话,要有一定的履历,(有工作过会计公司,律师公司等)。

或者要上翻译学校两三年后才拿到的水准。

 

哇哦,这很伤脑筋的。头痛。我怎么办。
为了提高我的中文能力我要做什么????

 

那么,就开始这样天天打字,有时间的话,看看中文书,自己翻译到日文吧,,不知道能不能脱开这个状况,,,,