この二か月で翻訳会社のトライアルを何社か受け、合格を数社からもらっていますが、
まだなかなか定期的な発注とまではいきません。
おそらく、経歴が業界に特化していないこと、合格検定なども不足していること、
CATを導入していないこと、一日実働が4-5時間しかないということがネックなのでしょうか?
実力不足だと言われてしまえばそれまでなのですが。
しかしながら、合格はしているので、もう少し合格数を増やしていこうと思います。
合格数を二桁台にして、それで様子を見てみます。
また、中検準一及び何か別の検定を受験し、
自分の実力を自分でも客観的に測らないとといけませんね。
準一は何となく受かりそうな感じです。
もしこれでもダメなら、中国語は完全に放棄し、別の人生を歩まなければなりません。
自分としてはそれはすごく悲しいことです。
小学生のころから、日中関係や両岸関係にかかわる仕事がしたいと思って、
努力してきた私の人生を、自ら畳みかけるのは、断腸の思いです。
「何でも最初は大変だ。軌道に乗るまでは何が大切かって、メンタルの管理だ」と翻訳家の親友達から激励され続けています。
信じて祈って、自分ができることにベストを尽くしていくしかない。
あきらめるときは、あきらめざるを得ない状況になるのだから、納得するまで続ければいいのです。
子供が朝から手足口病で家にいます。
今は仕事が来ているので、仕事中は、泣く泣くIPAD様を見てもらっています。早く元気になってくれ!