ブログ記事一覧|カワトシの映像翻訳の蔵 -11ページ目
ホーム
ピグ
アメブロ
芸能人ブログ
人気ブログ
新規登録
ログイン
カワトシの映像翻訳の蔵
韓国の釜山で日本の映画やドラマ,アニメなどの映像翻訳をさせていただいてます。
ブログトップ
記事一覧
画像一覧
動画一覧
新着
月別
テーマ別
アメンバー限定
일본어 一面을 '일면/한 면'이라고 번역하면 안 되는 이유
「~た」 : 한국인이 구사하기 힘든 일본어
한국과 일본의 경찰 계급 번역
勝手に : 프로 번역가도 오역하기 십상인 일본어
초미의 관심사 ≠ 焦眉の関心事
「そこを勘案(감안)して」라고 하면 일본인은 갸우뚱?
사재기と싹쓸이の違い
翻訳者を困らせる日本語ーわざわざ
'진보 성향'을 일본어로? - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어
응수 타진 차원 - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어
지속(持続) 등 - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어
葛藤(갈등) - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어
拡散 - 한국 신문사 일본어판 기사 속의 코패니즈 한자어
副作用 – 잘못된 정보를 알려드려 죄송합니다.
말끝마다
조정(調整)과 조절(調節)의 차이
아쉬운 번역이라고 지적해 주신 분에 대한 해명(일본존댓말, 반말과 한국 존댓말, 반말
「善男善女ですね」と言うと日本人に「何ですって?」と言われる
코패니즈 한자어 - 농락(籠絡)하는 팔방미인? [출처] 코패니즈 한자어 - 농락(籠絡)
한국어 탐욕과 일본어 貪慾도 미묘하게 다르다
…
9
10
11
12
13
…
ブログトップ
記事一覧
画像一覧