ブログ記事一覧|カワトシの映像翻訳の蔵 -11ページ目
Amebaホームピグアメブロ
芸能人ブログ人気ブログ
新規登録
ログイン

カワトシの映像翻訳の蔵

韓国の釜山で日本の映画やドラマ,アニメなどの映像翻訳をさせていただいてます。

  • ブログトップ
  • 記事一覧
  • 画像一覧
  • 動画一覧
  • 新着
  • 月別
  • テーマ別
  • アメンバー限定
  • 일본어 一面을 '일면/한 면'이라고 번역하면 안 되는 이유の画像

    일본어 一面을 '일면/한 면'이라고 번역하면 안 되는 이유

  • 「~た」 : 한국인이 구사하기 힘든 일본어の画像

    「~た」 : 한국인이 구사하기 힘든 일본어

  • 한국과 일본의 경찰 계급 번역の画像

    한국과 일본의 경찰 계급 번역

  • 勝手に : 프로 번역가도 오역하기 십상인 일본어の画像

    勝手に : 프로 번역가도 오역하기 십상인 일본어

  • 초미의 관심사 ≠ 焦眉の関心事の画像

    초미의 관심사 ≠ 焦眉の関心事

  • 「そこを勘案(감안)して」라고 하면 일본인은 갸우뚱?

  • 사재기と싹쓸이の違い

  • 翻訳者を困らせる日本語ーわざわざ

  • '진보 성향'을 일본어로? - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어

  • 응수 타진 차원 - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어

  • 지속(持続) 등 - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어

  • 葛藤(갈등) - 일본어판 기사 속 코패니즈 한자어

  • 拡散 - 한국 신문사 일본어판 기사 속의 코패니즈 한자어

  • 副作用 – 잘못된 정보를 알려드려 죄송합니다.

  • 말끝마다

  • 조정(調整)과 조절(調節)의 차이

  • 아쉬운 번역이라고 지적해 주신 분에 대한 해명(일본존댓말, 반말과 한국 존댓말, 반말

  • 「善男善女ですね」と言うと日本人に「何ですって?」と言われる

  • 코패니즈 한자어 - 농락(籠絡)하는 팔방미인? [출처] 코패니즈 한자어 - 농락(籠絡)

  • 한국어 탐욕과 일본어 貪慾도 미묘하게 다르다

  • …
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • …
  • ブログトップ
  • 記事一覧
  • 画像一覧
Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved.CyberAgent
  • スパムを報告
  • お問い合わせ
  • 利用規約
  • アクセスデータの利用
  • 特定商取引法に基づく表記
  • ヘルプ