◆私はキム・ウラ。韓国語で自分の名前を書いてみよう
アンニョンハセヨ、木村圭井子です
昨日は韓国語教室が2クラス名古屋で開催されました
全くの韓国語ゼロの状態から、参加された初級クラスの方々も、ハングルの文字の仕組みを学習され、文法の触り部分に突入されました
パッチムも、濃音も激音の区別も理解出来てきた頃なので…
皆さんの名前を、ハングルで書くとどうなるかな
黒色のペンが出なくて、赤色で書いてしまいました。
ちなみに、私は
きむら・けいこ
기무라 게이꼬
どうして、게이코じゃないの
と、たずねられる事もあるのですが、最初に「けいこ」の書き方を教えて下さった方が「게이꼬」と、書いてくれたんですよね。それで、こちらを使っています。
私が、自分の名前を言う時に「けいっこ」に近く発音したのかな。もし、「けいこっ」と、最後に吐き出すように発音していれば、 「게이코」となったのかもしれません。
テキストや、先生によっては◯◯子などの、子ども子や、「かきくけこ」については「카키쿠케코」を使うようにと伝えるかたもいるかもしれせんが、それが正解とは限らないと思います。
前後に、どんな字がくるか?その方がどんな風に発音するかで、ハングルでの表記は異なってくるからです。
私は、韓国で在外同胞の韓国人が通える学校にて、ソウルで最初学んだのですが、みんな韓国名があったのですよ。
でも、私は生まれた時から日本国籍でしたので、韓国名はありません。
学校側も困ったのでしょうね。
クラス編成に書き出された表には…
「목촌 규정자」(モクチョン キュジョンジャ)
と、ハングルを読めない私たちへの配慮で、誰よりも長い「ナニカ」が書かれていました。
そう、漢字の「木村 圭井子」をそのまま、ハングルで漢字語読みすると「モクチョン キュジョンジャ」となるのです。
何だか悲しくて…
先生の所へ走って行って「私には、韓国の名前がないので、キムラ ケイコでお願いします
」と懇願して、その時に「기무라 게이꼬」と書き換えてくれたのです。
「どうして、この学校に来たのに韓国の名前がキミにはないんだ?」
とさんざん聞かれて、事情も事前に話したはずなのですが、聞きたがるんですよね、韓国の人達は
その後も、韓国の大学に入ってからも
「韓国名を作ってあげる
」
という、申し出も相次いだのですが生まれた時から名前は、一つしかないわけですし、芸名や源氏名として違う誰かを演じたいワケではなかったので、「キムラ ケイコ」で通しました。
ある時、クリーニング店に洗濯物を預けて名前を聞かれた時に「キムラ エヨ」と答えて…
おばさんに「김 우라씨네요」(キム ウラさんですね)と言われた時は新鮮な気持ちに。
「キム・ウラ」
悪くないかも?と思って訂正しませんでした
あと、木村だから韓国名は「金(キム)」なワケではありません。他の在日の方々もそうだと思います。
通名(韓国の方が日本名を名乗ること)は付け方も、様々な背景があったりするので。
長くなりました。
今日も紅参エキスを飲んで
娘を今日は、台風の事を考えて保育園に預けなかったので。体力、更に必要です
皆さんも、くれぐれもお気を付けてお過ごし下さい
自分のお名前、ハングルで書くとどうなるか知りたい方は、ご連絡下さい。ブログでご紹介しながら、お伝えします
iPhoneからの投稿
アンニョンハセヨ、木村圭井子です

昨日は韓国語教室が2クラス名古屋で開催されました

全くの韓国語ゼロの状態から、参加された初級クラスの方々も、ハングルの文字の仕組みを学習され、文法の触り部分に突入されました

パッチムも、濃音も激音の区別も理解出来てきた頃なので…
皆さんの名前を、ハングルで書くとどうなるかな

黒色のペンが出なくて、赤色で書いてしまいました。
ちなみに、私は
きむら・けいこ
기무라 게이꼬
どうして、게이코じゃないの

と、たずねられる事もあるのですが、最初に「けいこ」の書き方を教えて下さった方が「게이꼬」と、書いてくれたんですよね。それで、こちらを使っています。
私が、自分の名前を言う時に「けいっこ」に近く発音したのかな。もし、「けいこっ」と、最後に吐き出すように発音していれば、 「게이코」となったのかもしれません。
テキストや、先生によっては◯◯子などの、子ども子や、「かきくけこ」については「카키쿠케코」を使うようにと伝えるかたもいるかもしれせんが、それが正解とは限らないと思います。
前後に、どんな字がくるか?その方がどんな風に発音するかで、ハングルでの表記は異なってくるからです。
私は、韓国で在外同胞の韓国人が通える学校にて、ソウルで最初学んだのですが、みんな韓国名があったのですよ。
でも、私は生まれた時から日本国籍でしたので、韓国名はありません。
学校側も困ったのでしょうね。
クラス編成に書き出された表には…
「목촌 규정자」(モクチョン キュジョンジャ)
と、ハングルを読めない私たちへの配慮で、誰よりも長い「ナニカ」が書かれていました。
そう、漢字の「木村 圭井子」をそのまま、ハングルで漢字語読みすると「モクチョン キュジョンジャ」となるのです。
何だか悲しくて…
先生の所へ走って行って「私には、韓国の名前がないので、キムラ ケイコでお願いします

「どうして、この学校に来たのに韓国の名前がキミにはないんだ?」
とさんざん聞かれて、事情も事前に話したはずなのですが、聞きたがるんですよね、韓国の人達は

その後も、韓国の大学に入ってからも
「韓国名を作ってあげる

という、申し出も相次いだのですが生まれた時から名前は、一つしかないわけですし、芸名や源氏名として違う誰かを演じたいワケではなかったので、「キムラ ケイコ」で通しました。
ある時、クリーニング店に洗濯物を預けて名前を聞かれた時に「キムラ エヨ」と答えて…
おばさんに「김 우라씨네요」(キム ウラさんですね)と言われた時は新鮮な気持ちに。
「キム・ウラ」
悪くないかも?と思って訂正しませんでした

あと、木村だから韓国名は「金(キム)」なワケではありません。他の在日の方々もそうだと思います。
通名(韓国の方が日本名を名乗ること)は付け方も、様々な背景があったりするので。
長くなりました。
今日も紅参エキスを飲んで


娘を今日は、台風の事を考えて保育園に預けなかったので。体力、更に必要です

皆さんも、くれぐれもお気を付けてお過ごし下さい

自分のお名前、ハングルで書くとどうなるか知りたい方は、ご連絡下さい。ブログでご紹介しながら、お伝えします

iPhoneからの投稿