BABYMETAL タイ語が解らん?! Leave It All Behind
帰宅して頑張って2時まで待つつもりがやっぱり寝落ちしてしまった!(^_^;Aが、奇跡的に50分遅れで目覚めて今視聴を続けている(笑F.HERO x BODYSLAM x BABYMETALLEAVE IT ALL BEHIND [Official MV]第一印象タイ版Kingslyer?最初、和訳を消して視聴してたのでそんな感じがしただってタイ語解らないんだもの(^▽^;)ゞLEAVE IT ALL BEHIND (ENG&和) Throw away your broken heart(嫌なことを全て投げ捨て)Throw away all meaningless expectations(意味のない期待や裏切られたことを、全て捨ててしまえ)Leave It All BehindLeave It All Behind(全てを置き去りにして…)Leave It All Behind!(全てを置き去りにして!)Leave It All OutLeave It All OutLeave It All OutLeave It Leave It All OutThrow away your pain(痛みをぶっ飛ばせ!)Don’t blame destiny(運に恵まれないことを悲しまないで)Forgive your mistake(すべてを許し)The sun is still burningThere’s a long way to go(遠い道の先には眩しい太陽が輝いている)When the storm comesYou might feel that the ocean is big(嵐の中、湖は一番広いと思われるかもしれない)But sea of tears of a man is the greatest in the world(だが、人の流した涙の方が、海のように世界一広い)Disappointment wracked your ship to sink(失望に引っ張られ 船が沈んでいく中で)But this is not the time to cry about the faded love or any two-timing lover(取り戻せない恋の過去や誤解された過去に落ち込んでも仕方がない)You need to swim, kick, (泳げ!蹴れ!)get stubborn and let go of what is holding you back(抱え込む重荷から飛び出し)Let go of the sorrow in your heart and swim(心のまま自由に 上を向いて泳げ)to the surface to breathe again (再び息するために)新しい朝が(A new morning)迎えに来るから(Will come greet you)泣き顔だって 笑顔になって(Even a crying face will turn into a smile)陽はまた昇る(The sun will rise again)悲しみの果てに(At the end of your sorrow)微笑む君の姿(You are there with a smiling face)走りだせ 夢を 追いかけ(Start running, follow your dream)let it runs down(一緒に流せ)*1心が叫ぶよ(Your heart will scream)喜びも悲しみも(Both your joy and sadness)Leave It All Behind Leave It All Behind Leave It All Behind (全てを置き去りにして…)Leave It All Out Leave It All Out Leave It All Out (全てそのままに…)Leave It Leave It All Out(そのままにしておこう)チックタック 刻む タイム 進む ゲーム(Tic-tac, time is ticking, the game goes on)アガる ゴールにラッシュ ドラマティックに(Get pumped, rush to the goal, dramatically)GET BACK 踊る ガール 燃える ソウル(GET BACK, dancing girl, burning soul)煽る 高度にバトル(Stirring up, battle to a high degree.)ロマンティックに Just dance!(romantically 踊るだけ!)Yo! do it do it now! Yo! do it do it now! Leave It All Behind Leave It All Behind Yo! do it do it now! Yo! do it do it now! Leave It All Behind Leave It Now Haven’t you been carrying the burden for too long? (この重荷を背負ってるのはいつからだろう?)Who are you carrying the pain for? (誰のため痛みを背負うの?)Your happiness is real. (あなたの幸せは本当にYou should have known that. あると知っていたはず)How blessed are you to still be breathing. (まだ息ができるのはどれほど幸運なことか)Let your heart screams(心から叫べ!)Let your body dances despite time(時間を気にすんな!自由に心のままに踊ればいい)Your misery, your tears, let it runs down(悲しみや虚しさを涙と一緒に流せ)let it runs down(一緒に流せ)*1 Throw away your broken heart(傷ついた心を捨てて)Throw away all meaningless expectations(意味のない期待や裏切られたことを、全て捨ててしまえ)Leave It All Behind Leave It All Behind Leave It All Behind (全てを置き去りにして…)Leave It All Leave It All Leave It All Behind Leave It All Leave It All Leave It All Leave It All Leave It All Behind Leave It All Leave It All To fight or to lose, there are only two ways. (戦うか諦めるか、選択肢は2つしかない)Stand up. Let Live For Today(立ち上がれ 今日のために生きよう)This world is a battlefield. Enjoy the Game(この世界はスタジアムだ ゲームを楽しむしかない)You Played You defeat because you’re not taking action(負けた時は努力が足りてなかっただけだ)Start a game shine because you are still alive(まだ生きているからいつでも再スタートすればいい)Unfold Don’t Look back Rewind(前に進め 過去に彩られないように)Time’s up Deny and Leave it All Behind Go!(悩む時間はお終い すべて過去にまかせ Go!)Let your heart screams(心から叫べ!)Let your body dances despite time(時間を気にすんな!自由に心のままに踊ればいい)Your misery, your tears, let it runs down(悲しみや虚しさを涙と一緒に流せ)心が叫ぶよ!(Your heart will scream)喜びも悲しみも(Both your joy and sadness)Leave It All Behind Leave It All Behind Leave It All Behind (全てを置き去りにして…)Leave It All Out Leave It All Out Leave It All Out Leave It Leave It All Outタイ語の公式の和訳が微妙だったので公式の英訳コピって機械翻訳してみてそれに動画内の和訳合わせてみたんだけどどちらも間違ってるところがあってなんか変だなぁ?と思ったところが多く余計に微妙になってしまった(^▽^;)ゞもしかしたら和訳の方がタイ語を正確に訳してるのかな?とか考えてあまり英訳と合わせるのを止めた(^_^;Aただ英訳でSuさんのJust dance romantically!はromantically Just dance!でしょ?(^_^;Aそもそもいつも機械翻訳頼りなのでLeave It All Behind (全てを置き去りにして…)もうここからえんぷれの訳おかしいかな?(^_^;Aああ、let it runs down(一緒に流せ)*1の所なんだけどMV内だと「緒に流せ」なんだよなぁはぁ?「緒に流せ」ってどういう意味?ってことでググったらソフィシンクロフィットとかムーニーおしりふきとかがやたら出てくるんですよ(笑let it runs downを機械翻訳すると「流れ落ちるようにしてください」どうやら(一緒に)の一が抜けてるっぽい(笑だいたい翻訳の歌詞ってどこかしら間違ってるものだけどどういう経緯で英訳と和訳されてるかわからない只の翻訳ミスだけでなくそれぞれのお国のニュアンスも違うからすり合わせるのも難しいところがあると思うともかく、素人がこんな事しちゃいけない!ということがよぉ~く解った!(笑そのうち、ベテラン翻訳家さんがキッチリ翻訳してくれるだろうからそれまでの我慢ですな(^▽^;)ゞ