歌詞和訳のポイント
★韻を踏んでいる部分は、日本語でも音や文字をなるべく揃えています。
★意味が捉えにくい表現は、その曲に関するアーティスト本人のインタビューや英語ネイティブの音楽評論記事等を参考にして訳しています。
More Than A Feeling - Boston
More than a feeling は、しみじみする~
今日、和訳するのは、ボストンの「More Than A Feeling」
邦題は「宇宙の彼方へ」
壮大なタイトルだ
このクラシックな曲を和訳しようと思ったのは、Valleyの"Like 1999"の歌詞に、
We are more than a feeling
というフレーズが出てきたことがきっかけだよ。
more than a feeling
というのは、「単純な感情ではない、深くて複雑な感情」という意味なんだ。
例えば、「悲しい」という感情は、「怒り」や「寂しさ」など他の感情をともなっている場合があるよね?
「この悲しみは、ひとことでは言い表せない」
って言うことがあるけれど、まさにその「ひとことでは言い表せない」だよ。
more than a feelingは、
様々な思い、しみじみとする、感慨深い、心に深く染み入る、情緒豊か、何とも言い難い思い
と言い換えることができる。(他にもまだ言い方がありそう)
では、ボストンのMore Than A Feelingの歌詞をまとめるね。
今朝、目覚めの曲をかけた。
お気に入りの歌に聴き入って、
しばし、白昼夢のような状態に。
その歌がヒットしていた頃のことが思い出されて
様々な思いが胸に去来する
しみじみとした思いに浸っていると
マリーアンの記憶が蘇る
そして、どこかへ行ってしまう彼女の姿に
感慨深い気持ちが、かき消されてしまう
マリーアンが行ってしまうよ…
歌詞に出てくる「マリーアン」については、この曲を作ったトム・ショルツがあるインタビューで答えている。
彼が少年時代に、密かに恋心を抱いていたずっと年上の従姉のことだそう。
私は、ボストンと言えば、「Amanda」だよ
It's more than a feeling when I hear "Amanda" and I begin dreaming.
【和訳】
I looked out this morning
And the sun was gone
Turned on some music
To start my day
音楽をかけて
一日を始める
I lost myself in a familiar song
聴きなれた歌に我を忘れたよ
I closed my eyes and slipped away
俺は目を閉じて、別世界へ
It's more than a feeling
しみじみとするね
When I hear that old song they used to play
昔のヒット曲が聞こえてくると
And I begin dreaming
そして、夢見心地になる
Till I see Marianne walk away
マリーアンが出てきて立ち去るまでは
I see my Marianne walkin' away
俺のマリーアンが行ってしまうよ
So many people have come and gone
たくさんの人たちとの出会いと別れがあった
Their faces fade
As the years go by
年を追うごとに
彼らの顔が薄れていく
Yet I still recall
As I wander on
それでも、ぼんやりしていると
いまだに思い浮かぶんだ
As clear as the sun in the summer sky
夏の空の太陽みたいに鮮烈に
It's more than a feeling
しみじみとするね
When I hear that old song they used to play
昔のヒット曲が聞こえてくると
And I begin dreaming
そして、夢見心地になる
Till I see Marianne walk away
マリーアンが出てきて立ち去るまでは
I see my Marianne walkin' away
俺のマリーアンが行ってしまうよ
◎ 訳詞の転載禁止/Reproduction prohibited