歌詞和訳のポイント
★韻を踏んでいる部分は、日本語でも音や文字をなるべく揃えています。
★意味が捉えにくい表現は、その曲に関するアーティスト本人のインタビューや英語ネイティブの音楽評論記事等を参考にして訳しています。
グクの『Standing Next To You』
を和訳するよ
英日バイリンガルのカナダ人
ダリルに手伝ってもらうからね~
英語ネイティブからすると
この曲の歌詞は
とても抽象的で
意味がよくわからないフレーズが
いくつかあるそう
Play me slow
とか
Push me on this funk
とか
歌なので
リズムに合わせて
言葉を乗せてる感じ?
たとえば、
"Push me on this funk"
「funk」の
スラング的なイメージから
お互いに体を近づけて
セクシーに
リズミカルに踊る
っていうシーンを
想像できるらしい
もちろん、この曲の中で
そういう意味で
使われているかどうかは
わからないけど・・・
"Play me slow"
の意味は
お手上げ状態
わからんかった
『Songfacts』によると
この曲の歌詞には
グクの今までの作品にまつわる
キーワードが散りばめられているんだね
たとえば
"How we left and right is somethin' we control"
の <left and right>は
チャーリー・プースとのコラボ作品のタイトル
"When it's deep like DNA"
の<DNA>は、2017年にリリースされた
BTS初の国外ヒット曲のタイトル
"Afterglow, leave ya body golden like the sun and the moon"
は、グクの「Seven」の歌詞に言及している
などなど
確かにな・・・
deeper than the rain~
のとこなんかも
セブンの歌詞を彷彿とさせられる
グクは
"Standing Next to You"は
Armyが最も惹きつけられる曲かも
と思っているそう
私は個人的に
この曲は
グクから
BTSのメンバーと
Armyに向けたメッセージ
のように聞こえるんだ
"Standing next to you"は
直訳すると
「君の隣に立っている」
英語のニュアンスとしては
いつでも
君を守り
君をサポートして
君と一緒に戦うよ
「僕は君と共に在(あ)る」
っていう感じ
ということで
英語ネイティブもお手上げだったフレーズは
このうさみの感性で訳すしかなかった💦
■参考資料
https://www.songfacts.com/facts/jungkook/standing-next-to-you
歌詞和訳
"Standing Next To You"
Standing next to you
僕は君と共にいる
Play me slow
僕を堪能してほしい
Push up on this funk
And give me miracles
このファンクのリズムに身を任せて
僕に奇跡を与えてくれ
Make it known
教えたいんだ
How we left and right is somethin’ we control
引き際と向かう先は
自分たちでコントロールするものだと
You know that
All night long, we rock to this
一晩中、この曲で踊りまくるだろ?
Screamin’
I testify that
声を上げて
ここに宣誓する
We’ll survive the test of time
僕らはこの試練のときを生き抜く
They can’t deny our love
誰も僕らの愛を否定できない
They can’t divide us
僕らを引き裂くことはできない
We’ll survive the test of time
僕らはこの試練のときを生き抜く
I promise I’ll be right here
僕はここにいると約束する
Standing next to you
君と共にいる
Standing in the fire next to you
炎に包まれて君と共にいる
You know it’s deeper than the rain
それって雨よりも深いってことだろ
It’s deeper than the pain
痛みよりも深いってことだよ
When it’s deep like DNA
DNAみたいに深ければ
Somethin’ they can’t take away
奪い去られはしないってことさ
Take-take-take-take-take-take off
行くぜ!
◎ 訳詞の転載禁止/Reproduction prohibited