One for all, all for one 「仮面の男」より
One for all, all for one (一人はみんなのために、みんなは一人のために) 日本ではラグビーの中でチームプレーを大事にする意味で使われているようです。インタネットで小説「三銃士」の中で作家デュマが使ったと書いてあったので、手始めに映画「仮面の男」(主演レオナルド・ディカプリオ)で探しました。ありました!!! (ハリウッド映画ですのでセリフはすべて英語です) 左がダルタニアン、右側が三銃士、ディカプリオは4人から救出される「鉄の仮面をかぶせられて幽閉されている国王」の役です。 日本語の字幕は「結束は固い」と出ました。意外に冷めた訳です。これじゃ私のブログに載せるせるほどでもないと、さらに検索しました。 Weblio 辞典に次のような説明がありました 。one for all, all for one 一人は万人のために,万人は一人のために((ドイツの保険学者マーネスが引用した有名な言葉“Einer für Alle, Alle für Einen”の英訳)) ますますわからなくなりました。 さらに検索すると 成城大学教授 村本 孜先生の説明がありました。この説明で納得できました。 第一生命経済研レポート 2013.3. 時評. “One for all, all for one.” 成城大学教授 村本 孜 これで検索すると、先生の学説を読むことができます。とても面白いです。 いろいろあるけれど、村本先生の話によれば、古くからヨーロッパ特にスイスで使われていた言葉だそうです。 これでもって本日の仕事は終わり。Let's call it a day. By the way ところで「継続は力なり」は、銀行が定期預金の宣伝のために作ったキャッチフレーズ??? 皆さん、それぞれお調べください。