解説記事(全5回)のつづきをお送りします
→第1回
→第2回
本スタンプは、敬愛するワタナベ薫さんへ
長年の感謝の気持ちを形にすべく
独自にプレゼント制作させて頂いた
LINEスタンプで(詳しい経緯は→こちら)
発売元は私ではなく
薫さんの経営される
株式会社WJプロダクツ様から
リリースして頂いているものです
日本語版はこちら↓(2021.6.24リリース)
ドイツ語版はこちら↓(2021.8.22リリース)
ドイツ語リリースに至った経緯は
↓こちら
スタンプは全部で40種類ありますので
1記事につき8個ずつ
5回に渡ってお送りしています
翻訳してくださったのは
ドイツのベルリンご在住の
チェリストさん「山口徳花さん」
(ワタナベ薫さんファン繋がりです♡)
私のドイツ語レベルは…
第1回目の記事に告白した通りですので
細かな解説などのご質問には
回答できかねますことを
引き続きどうぞご了承ください
それでは、第3回目の今回は
⑰〜㉔番までの8つから
2つずつ解説スタート~
↓ ↓ ↓
⑰日本語版では「いってらっしゃい」と
「気を付けてね」という2つのセリフ
でしたが、「いってらっしゃい」に
該当する言葉がないため
「気を付けてね」の意味のみと
なっています
「パス アウフ
ディッヒ アウフ」 …かな
"auf"が2回登場していて
なんだかリズミカルですね
auf は前置詞のようです
〜制作裏話〜
大切な人を送り出す時にご無事を祈って
送りたいスタンプとして制作しました
道中の交通やマスクで防ぎたいあれこれに
気を付けてねとの願いを込めて…
ちなみにマイケル先生の黒マスクは
カオラーさんの方にはおなじみの
あのかわいいお写真を元に制作させて
頂きました(薫さんの2020.4.17LINEブログより)
元画像は→こちらの過去記事でも
ご紹介しています
←絵文字版
⑱日本語版は「いってきまーす!」
でしたが、こちらも該当する言葉が
ないため「じゃあまたね」の意味の
言葉に翻訳していただいています
ちなみにあのスーツケースの
ステッカーには実は私の
小さなこだわりがありまして…
元画像は薫さんのこちらのLINEブログ
(お写真お借りしました↓)
誰にも見えないステッカーの柄も
実はこだわって描写していました
(いやほんと誰も見えないけれど…
私の自己満のこだわりです♡笑)
⑲日本語版と同じく
「くれぐれも気をつけてね」ですが
先ほどの⑰と同じセリフにならないよう
「くれぐれも」のニュアンスを追加して
いただきました
そのドイツ語の部分というのが…
"Bitte" 「ビッテ」!
そう、あの万能選手ですね
第2回目の解説記事の⑪番の
スタンプにも登場しました
⑳こちらも日本語版と同じく
「安全運転でね」です
自転車や自動車などの乗り物を
運転される方のご無事を祈って
制作したスタンプでした
どなた様もこの年末年始も
どうぞ安全運転でお出掛けくださいね~
(↑昨年末に色々あった経験上…
本当に心から願っています)
㉑日本語版は「がんばってね」と
ハナたん語で「ふぁいとでち~」という
ふたつの励ましのセリフでしたが
前者→「君ならできる」
後者→「成功を祈る」という意味に
翻訳いただきました
㉒こちらも応援系スタンプですが
日本語版は「パワー送ります!」と
「フレー フレー」というセリフでした
こちらのドイツ語版の直訳は…
「君のために親指を握りしめる」だそうで
これが「成功(幸運)を祈る」という意味の
ステキなジェスチャーであり、慣用句的に
「成功を祈る」の意味となるそうです
そして「フレー フレー」に相当するのが
"Toi toi toi" 「トイ トイ トイ」
冒頭クイズのお答えですが…
励ましや応援の意味が込められていて
「うまくいきますように」とか
「頑張って!」と言う時のおまじない的な
言い回しだそうです
なんだかかわいくてステキなおまじないですよね
いつかドイツの方を応援する機会があれば
ぜひトイトイトイって使ってみたいです♪
〜制作裏話〜
実は日本語版のマイケル先生は
旗を持って応援していましたが
密かに親指を握るイラストに
変更していたのですね~
お気付きの方はいらっしゃるかな?
㉓日本語版の「お疲れ様です」に
該当する言葉がないので
「よく休んでね」という意味に
意訳いただきました
ちなみにイラストは、薫さん
プロデュースのハーブティー※
紅(BENI)&結(YUI)さんでした
(パッケージはリニューアル前の柄です)
※ハーブティー詳細は薫さんのお記事をご参照↓
え?パッケージも拡大して
ご覧になってくださるのですか?
そこのお優しい読者さま
どうもありがとうございます♡
ではせっかくの機会ですので…笑
見えない所まで心を込めたかったもので…♡
㉔本日のラストスタンプはこちら、
日本語版の「お疲れ様でした」は
㉓の「お疲れ様です」と微妙に違う
過去形ですが、こちらも日本独特の
雰囲気のあるお言葉ですよね…
翻訳者の徳花さんを随分と悩ませて
しまいました
㉓との違いを持たせることや
ハナたんのおじぎのポーズに合うこと、
「お疲れ様」的なニュアンスを含むこと
などなどの条件を備えた表現を
ご苦慮頂き翻訳いただきました
英語でいうと
"Thank you for your effort."
という意味合いですが
日本語にすると
「頑張ってくれてありがとう」
という感じとなりますので
目上の方などに「お疲れ様でした」
という感じとは少し異なる点を
ご注意いただけたらと思います
(目上の方へのお礼は②のスタンプをお使い
頂くのがよいのかなとakko的には思います)
以上、第3回目の8つの
ドイツ語スタンプ解説でした
いかがでしたでしょうか?
細かすぎて本当に分からない選手権な(笑
内容まで登場しちゃいましたが
クスッと裏話もお楽しみ頂けたら幸いです
残りの16個の解説も駆け足で
クリスマスまでには記事にしますね~
(↑目標期限を宣言しときます)
全貌をご覧になられたい方はこちらから↓
~~ ミニミニドイツ語講座 ~~
・大文字が多いのはなぜ?
・「o」 や「u」の上の点々は何!?
…と思われた方は
第1回目の記事の下の方に簡単に
解説しましたのでご参照くださいね
~~ Special thanks ~~
リリース頂いた
ワタナベ薫さんのブログはこちら↓
翻訳頂いた
山口徳花さんのブログはこちら↓
最後までお読みいただき
どうもありがとうございました
また次回の解説記事まで
どうぞ皆さまお元気で
お気を付けてお過ごしくださいね~