【解説②】ドイツ語版ハナちゃんLINEスタンプ | akko~高波動クリエイター〜

akko~高波動クリエイター〜

化学研究所員9年→専業主婦→LINEスタンプクリエイター9年/100ヶ国以上でLINEアイテム展開中/夫&娘2人(高1,中1)&チワックスのニコラ/感謝とわくわくの高波動で創作しつつ学びの備忘録を発信します

日本語版との間違い探しですよ〜♪
分かったあなたはハナたんスタンプの
スペシャルユーザー様ですね♡
 
※2021年11月26日 15:05 修正再アップ
翻訳頂いた山口徳花さんに⑨の
発音についてご指導頂きましたので
修正させて頂きました
 

 

前回の解説記事に引き続き

ドイツ語版ハナちゃんLINEスタンプ

解説記事を全5回に渡ってお送りします

 

 

本スタンプは、敬愛するワタナベ薫さん

長年の感謝の気持ちを形にすべく

独自にプレゼント制作させて頂いた

LINEスタンプで(詳しい経緯は→こちら)

 

 

発売元は私ではなく

薫さんの経営される

株式会社WJプロダクツ様から

リリースして頂いているものです

 

 

日本語版はこちら↓(2021.6.24リリース)

 

ドイツ語版はこちら↓(2021.8.22リリース)

 

ドイツ語リリースに至った経緯は↓こちら

 

 

スタンプは全部で40種類ありますので

1記事につき8個ずつ

5回に渡ってお送りします

 

 

翻訳してくださったのは

ドイツのベルリンご在住の

チェリストさん「山口徳花さん

(ワタナベ薫さんファン繋がりです♡)

 

 

私のドイツ語レベルは…

前回の記事に告白した通りですので

細かな解説などのご質問には

回答できかねますことを

引き続きどうぞご了承ください

 

 

もし私の解釈や記述に誤りが

ありましたら、適宜修正して

更新させて頂く予定ですので

どうぞよろしくお願いいたします

 


それでは、第2回目の今回は

⑨〜⑯番までの8つから

2つずつ解説スタート~

↓ ↓ ↓

【補足】丸囲みの数字は
スタンプセットの掲載順の番号で、
番号の横の黒字の日本語が
今回のドイツ語の日本語訳となります
(※日本語版スタンプと少し異なります)

 

 

日本語版と同様の「了解です」は

「アレス クラー」と言うそうです

 

アレスは「すべて」

(英語のALLに相当するのかな?)

クラーは分かった、はっきりした

のような意味のようです

 

万事OKです、了解です、といった

相手の意図を理解した時に

使えそうですね

 

※追記 ~徳花先生の神解説より~

「クラー」はそのままカタカナ読みで

100%通じるそうです

英語の "clear"の意味で

「もちろん!」や「了解!」の意味で

klar! だけで使うこともあるそうです

 

私が最初に「クラール」と記述しており

大変失礼しました

単語の最後の"r"に関して

「ル」に近い発音をするというのは

相当のイタリア訛りなどでない限り

徳花さんも聞いたことがないそうです

 

徳花さん、細やかなご指摘とご指導を

どうもありがとうございました!

ダンケシェーン♡

 

 

「OK」もドイツ語でもOKなのですね

 

ただ、日本語版と全く同じイラストに

なってしまうと面白くないので…

「K」の色をドイツ国旗のカラーに

変更してみました

 

(ちなみにLINEさんの審査において

別のセットのスタンプに同一デザインの

スタンプがあると審査を通らないケースも

あり、その対策も考慮しました)

 

日本語版が何色だったか

すぐ分かる方も~…

スペシャルユーザー様ですね!

ご愛用ありがとうございます

 

 

日本語版は「よろしくお願いします」

→シンプルに「お願い」の

意味に翻訳頂きましたが、

こちらの「ビッテ」はとても

万能なワードのようです

 

「どうぞ/どうか/どういたしまして」

のような意味でも使われるようで

英語でいう please(プリーズ)

みたいな感じでしょうか

 


日本語版は「ご返信不要です~」

こちらも日本語独特の雰囲気を

含んでいるセリフかなと思います

 

その制作背景なのですが…

LINEのメッセージの返信に

手厚いお気遣いを頂くことって

ありませんか?

 

「私のこのトークで最後にしてくださって

構いませんよ、お忙しいでしょうし

ご返信はなさらなくていいですよ」

という気持ちを込めて、トークの

最後に送るスタンプとしてのイメージで

日本語版は制作しましたが

 

直訳すると、ネガティブな意味にも

伝わってしまう可能性をご配慮頂き

「とりあえずまたね」という

ニュアンスに意訳して頂きました

 

 

…ということで

冒頭の間違い探しの正解は~

日本語版は「返信」をイメージした

「お手紙」のイラストでした↓

(ドイツ語版はハートに変更してました)

 

正解された方には何か私から

プレゼントを考えておきますね♪

クイズに参加してくださったよ~

という方も嬉しいのでぜひご連絡ください

 

 

日本語版の「おはようございます」は

ドイツ語では「グーテン モルゲン」

英語の "Good morning." ですね

 

 

「こんばんは」は

「グーテン アーベント」

 

日本語版では「こんばんは」と

「お疲れさまです」という2つの

セリフが入っていましたが

「お疲れ様です」に該当する

ドイツ語がないため省略して頂きました

 

ちなみに…友人や私が夜にLINEする時、

「こんばんは」と「お疲れ様です」の

あいさつをトークの最初によく使うので

日本語では2つをミックスしたスタンプを

制作していたのですね~

余談でした

 

 

日本語版と同じく

「おやすみなさい」は「グーテ ナハト」

もうひとつちょこっと入っている

"See you" (またね)もご丁寧に

ドイツ語に翻訳頂いています

こちらは「チュース」かな

(ウの口でイのように発音…?

点々が付くと変母音というのでしたね)

 

こちらも先ほどの⑭のように

私が夜のLINEトークの最後に送る

スタンプとしてよく使う言葉を

2つ盛り込んで制作しました

 

 

日本語版と同じく「いい夢みてね~」

発音は「トロイム シューン」かな?

英語でも「おやすみ」という時に

"Sweet dreams!"と言うのが

ステキな言葉だな~と思っていたので

おやすみバージョンに加えてみました

 

 

そういえば「トロイメライ」という

有名な曲名を思い出しましたが、

ドイツの作曲家ロベルト・シューマンの

曲だそうで、「träumen(トロイメン)」は

「夢をみる」という意味で、あの「夢」と

同じ由来のドイツ語だったのですね~

…またまた余談でした

 

それから、⑬⑮⑯のマイケル先生は

薫さんプロデュースの「未来手帳」や

薫さんの過去のLINEブログに

実際に登場されているお写真をもとに

イメージさせて頂きました

「あの写真だ!」とピンときて

くださった方はかなりの

カオラーさん度とお見受けします♡

 
夢叶う未来手帳のレビュー記事はこちら↓

 

以上、第2回目の8つの

ドイツ語スタンプ解説でした

 

 

いかがでしたでしょうか?

今後も制作背景なども交えつつ

まだまだお楽しみ頂けたら嬉しいです



つづきはこちら→第3回解説



全貌をご覧になられたい方はこちらから↓



 

~~ ちなみに ~~

 

・大文字が多いのはなぜ?

・「o」 や「u」の上の点々は何!?

 

…と思われた方は

前回の記事の下の方に簡単に

解説しましたのでご参照くださいね

 

 

~~ さいごに ~~

 

前回の第1回目の解説記事や

その前のリリース発表の記事を

ご覧くださった方々が

ブログやツイッターなどで

早速コメントをくださいました

 

皆さまどうもありがとうございます!

コメントは本当にとても嬉しく

いつも大きな励みとなっています!

 

いいねやツイッターで

リツイートしてくださった皆さまも

どうもありがとうございます

 

 

そして

なにより本スタンプが完成できたのは

ワタナベ薫さんと山口徳花さんの

おかげにほかなりません

 

改めまして、薫さん、徳花さん

どうもありがとうございます!

 

ワタナベ薫さんのブログはこちら↓

 

山口徳花さんのブログはこちら↓

 

 

最後までお読みいただき

どうもありがとうございました

ではまた次回の解説記事で

お会いいたしましょう~

Bis demnächst

image
 
 

【参考文献】

本記事の画像にリンクを貼る方法は

のりんちゅさんのこちらのお記事を

参考とさせて頂きました

画像にリンクを貼る方法

のりんちゅさん、

いつもありがとうございます