前回の解説記事に引き続き
解説記事を全5回に渡ってお送りします
本スタンプは、敬愛するワタナベ薫さんへ
長年の感謝の気持ちを形にすべく
独自にプレゼント制作させて頂いた
LINEスタンプで(詳しい経緯は→こちら)
発売元は私ではなく
薫さんの経営される
株式会社WJプロダクツ様から
リリースして頂いているものです
日本語版はこちら↓(2021.6.24リリース)
ドイツ語版はこちら↓(2021.8.22リリース)
ドイツ語リリースに至った経緯は↓こちら
スタンプは全部で40種類ありますので
1記事につき8個ずつ
5回に渡ってお送りします
翻訳してくださったのは
ドイツのベルリンご在住の
チェリストさん「山口徳花さん」
(ワタナベ薫さんファン繋がりです♡)
私のドイツ語レベルは…
前回の記事に告白した通りですので
細かな解説などのご質問には
回答できかねますことを
引き続きどうぞご了承ください
もし私の解釈や記述に誤りが
ありましたら、適宜修正して
更新させて頂く予定ですので
どうぞよろしくお願いいたします
それでは、第2回目の今回は
⑨〜⑯番までの8つから
2つずつ解説スタート~
↓ ↓ ↓
⑨日本語版と同様の「了解です」は
「アレス クラー」と言うそうです
アレスは「すべて」
(英語のALLに相当するのかな?)
クラーは分かった、はっきりした
のような意味のようです
万事OKです、了解です、といった
相手の意図を理解した時に
使えそうですね
※追記 ~徳花先生の神解説より~
「クラー」はそのままカタカナ読みで
100%通じるそうです
英語の "clear"の意味で
「もちろん!」や「了解!」の意味で
klar! だけで使うこともあるそうです
私が最初に「クラール」と記述しており
大変失礼しました
単語の最後の"r"に関して
「ル」に近い発音をするというのは
相当のイタリア訛りなどでない限り
徳花さんも聞いたことがないそうです
徳花さん、細やかなご指摘とご指導を
どうもありがとうございました!
ダンケシェーン♡
⑩「OK」もドイツ語でもOKなのですね
ただ、日本語版と全く同じイラストに
なってしまうと面白くないので…
「K」の色をドイツ国旗のカラーに
変更してみました
(ちなみにLINEさんの審査において
別のセットのスタンプに同一デザインの
スタンプがあると審査を通らないケースも
あり、その対策も考慮しました)
日本語版が何色だったか
すぐ分かる方も~…
スペシャルユーザー様ですね!
ご愛用ありがとうございます
⑪日本語版は「よろしくお願いします」
→シンプルに「お願い」の
意味に翻訳頂きましたが、
こちらの「ビッテ」はとても
万能なワードのようです
「どうぞ/どうか/どういたしまして」
のような意味でも使われるようで
英語でいう please(プリーズ)
みたいな感じでしょうか
⑫日本語版は「ご返信不要です~」
こちらも日本語独特の雰囲気を
含んでいるセリフかなと思います
その制作背景なのですが…
LINEのメッセージの返信に
手厚いお気遣いを頂くことって
ありませんか?
「私のこのトークで最後にしてくださって
構いませんよ、お忙しいでしょうし
ご返信はなさらなくていいですよ」
という気持ちを込めて、トークの
最後に送るスタンプとしてのイメージで
日本語版は制作しましたが
直訳すると、ネガティブな意味にも
伝わってしまう可能性をご配慮頂き
「とりあえずまたね」という
ニュアンスに意訳して頂きました
…ということで
冒頭の間違い探しの正解は~
日本語版は「返信」をイメージした
「お手紙」のイラストでした↓
正解された方には何か私から
プレゼントを考えておきますね♪
クイズに参加してくださったよ~
という方も嬉しいのでぜひご連絡ください
⑬日本語版の「おはようございます」は
ドイツ語では「グーテン モルゲン」
英語の "Good morning." ですね
⑭「こんばんは」は
「グーテン アーベント」
日本語版では「こんばんは」と
「お疲れさまです」という2つの
セリフが入っていましたが
「お疲れ様です」に該当する
ドイツ語がないため省略して頂きました
ちなみに…友人や私が夜にLINEする時、
「こんばんは」と「お疲れ様です」の
あいさつをトークの最初によく使うので
日本語では2つをミックスしたスタンプを
制作していたのですね~
余談でした
⑮日本語版と同じく
「おやすみなさい」は「グーテ ナハト」
もうひとつちょこっと入っている
"See you" (またね)もご丁寧に
ドイツ語に翻訳頂いています
こちらは「チュース」かな
(ウの口でイのように発音…?
点々が付くと変母音というのでしたね)
こちらも先ほどの⑭のように
私が夜のLINEトークの最後に送る
スタンプとしてよく使う言葉を
2つ盛り込んで制作しました
⑯日本語版と同じく「いい夢みてね~」
発音は「トロイム シューン」かな?
英語でも「おやすみ」という時に
"Sweet dreams!"と言うのが
ステキな言葉だな~と思っていたので
おやすみバージョンに加えてみました
そういえば「トロイメライ」という
有名な曲名を思い出しましたが、
ドイツの作曲家ロベルト・シューマンの
曲だそうで、「träumen(トロイメン)」は
「夢をみる」という意味で、あの「夢」と
同じ由来のドイツ語だったのですね~
…またまた余談でした
それから、⑬⑮⑯のマイケル先生は
薫さんプロデュースの「未来手帳」や
薫さんの過去のLINEブログに
実際に登場されているお写真をもとに
イメージさせて頂きました
「あの写真だ!」とピンときて
くださった方はかなりの
カオラーさん度とお見受けします♡
以上、第2回目の8つの
ドイツ語スタンプ解説でした
いかがでしたでしょうか?
今後も制作背景なども交えつつ
まだまだお楽しみ頂けたら嬉しいです
つづきはこちら→第3回解説
全貌をご覧になられたい方はこちらから↓
~~ ちなみに ~~
・大文字が多いのはなぜ?
・「o」 や「u」の上の点々は何!?
…と思われた方は
前回の記事の下の方に簡単に
解説しましたのでご参照くださいね
~~ さいごに ~~
前回の第1回目の解説記事や
その前のリリース発表の記事を
ご覧くださった方々が
ブログやツイッターなどで
早速コメントをくださいました
皆さまどうもありがとうございます!
コメントは本当にとても嬉しく
いつも大きな励みとなっています!
いいねやツイッターで
リツイートしてくださった皆さまも
どうもありがとうございます
そして
なにより本スタンプが完成できたのは
ワタナベ薫さんと山口徳花さんの
おかげにほかなりません
改めまして、薫さん、徳花さん
どうもありがとうございます!
ワタナベ薫さんのブログはこちら↓
山口徳花さんのブログはこちら↓
最後までお読みいただき
どうもありがとうございました
ではまた次回の解説記事で
お会いいたしましょう~
Bis demnächst