今日は、
「ジャージ(jersey)」
というファッション用語が
日本語と英語で全然違うよ〜!というお話です。
※以下の記事でも、
ネイティブには通じないファッション用語や
日本語と英語で意味が違う用語をご紹介しました。
合わせて読んでみてください!
さて。
私たち日本人にとっては、
「ジャージ」
と言えば、
絶対これですよね?
でも、英語では違うんです!
英語で
ジャージ(jersey)と言えば、
これなんです!!
↓↓↓
英語でjerseyと言えば、
通常は
「スポーツチームのユニフォーム」
を指すんです。
えー!ですよね。
これ、私がはじめて知ったのは
夫のマイクが、
I want a Carp jersey.
(カープの「ジャージ」が欲しい)
と言ったときでした。
え?
カープのジャージ?
そんなの売ってないと思う・・・
特注で作ってもらう気?
と思っていたら、
カープのユニフォームのことでした。
↑念願のカープのジャージをゲットした図。
このときの記事↓
また、例によって
Google画像検索やってみよう!
検索窓にjerseyと入力して
画像をクリックすると・・・
このように、
スポーツチームのユニフォームが
ズラーッと表示されます。
ちなみに、
「ジャージ素材」のワンピースとかありますが
そういう場合は
jersey dress
って言いますよ。
(※前にもお伝えしたとおり、
dressはパーティードレスに限らず、
ワンピース全般を言います)
↑これもjersey dress。
なお、
この「ジャージ(日本語)」は、
英語では
track suit
と言いますよ〜。
この場合のtrackは
もちろん、車のトラックではなく
競技場のtrackのことですね。
というわけで、
「ジャージ」の意外すぎる本当の意味、
ぜひ覚えておいてくださいね!