今日は、さっき決定されたばかりの
「緊急事態宣言の解除」を取り上げます!
「日本政府は、39県における
緊急事態宣言解除を決定した」
って、英語で何て言うでしょう?
英語にすると、こんな感じになります。
The Japanese government decided to lift the state of emergency for 39 prefectures.
ここでは「解除する」という動詞で使っていますが、
「解除」という名詞として使いたい場合は、
そのままingをつけて
lifting of the state of emergency
と言います。
ここで今日覚えていただきたいのは、
「解除」という日本語にあたるliftという単語です。
Liftとは、ご存知のとおり
「持ち上げる」という意味があります。
「リフティング」(Lifting)という、
重たいバーベルを持ち上げる
競技がありますよね。
あとは、イギリス英語では
エレベーターのことをliftと言います。
(重い箱が持ち上がって人を運ぶイメージ)
一方、
「解除」という日本語に"Lift"って、
あんまピンとこないと思いません?
liftには、
「解除する」「撤廃する」など、
それまであった制限を取り除くという意味があります。
例:
lift a ban on cigar imports
(葉巻の輸入制限を撤廃する)
※ban・・・禁止する、禁止令
"lift"も"ban"も、
かなり重要でよく使う単語なので、
この機会に覚えておきましょう!
ほかにも、この
「解除する」「解く」という意味のliftの後ろには
・lift the lockdown(ロックダウンを解除する)
・lift the curfew(夜間外出禁止令を解く)
・lift the embargo(輸出入を解禁する)
・lift the groundstop order(空港封鎖命令を解除する)
・lift the curse(呪いを解く)
などなど、
「制限」「自由を奪うもの」を表す単語がきますよ。
鳥かごの扉って、
上に引き上げて開けますよね。
それが、liftのコアイメージです。
(あくまでも私の感覚ですが)
扉を上に引っ張り上げて
鳥を自由にしてやる。
障害物を持ち上げて取り除き、
それまでの制限から解く。
liftは、そんなイメージです。
というわけで、
緊急事態宣言を解除する
=lift the state of emergency
ぜひこの表現も、
外国人に対して使ってみてくださいね!
これまでのコロナ関連英語表現シリーズ
私のダメダメ英語遍歴、通訳になるまでの英語勉強法や
夫のマイクとやっている英語コミュニティにご興味があったら、
まずはメール講座に登録していただけると嬉しいです
すでに5000人以上の方にお読みいただいています!
→独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密