「一人10万円給付」を英語で言うと?コロナ関連の英語表現を使ってみよう! | アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

アメリカ産天然夫との国際結婚の日常。通訳翻訳者・英語コーチのエバンス愛のブログ

通訳、翻訳、英語教材制作、英語コミュニティ運営をしています。The Economist(英雑誌)をヒーヒー言いながら毎日読んでます。英語オーディオブック聞いてます。
高い英語力と大和魂を持って、日本の素晴らしさを海外に伝える人をたくさん育てるのが目標です!

最近ニュースでよく聞く

 

・一律10万円の給付

 

って英語で何て言うの?

 

 

今日は、コロナ関連の英語表現です!

 


 

 

このブログでは、
英会話力ゼロから通訳になった私の英語・多言語学習や
アメリカ人の夫と国際結婚の日常を綴っています。

 

私の詳しいプロフィールはこちらからどうぞ乙女のトキメキ
おすましペガサスエバンス愛のプロフィール

 

 

 

 

 

 

まず、最近一番気になる話題の、

 

「国民一律10万円給付」札束

 

 

 

 

これは、英語では

 

a cash handout of 100,000 yen

 

と言います。

 

(これが「正解」なわけではなく、

 いろんな表現のうちのひとつです)

 

 

 

 

handoutは、一般的には

「会議資料」という意味で聞くことが多いです。

 

日本語でも「ハンドアウト」なんて言ったりしますね。

 

 

でも、英語では

「補助金」「給付金」という意味があって、

NHKのニュースでもこの単語が多く使われていました。

 

 

 

 

 

他には、

 

a blanket handout of 100,000 yen

 

という表現もあります。

blanketという単語が面白いですね。ポーン

 

 

 

私たち日本人にとっては

blanketといえば毛布。

 

 

でも、この場合は

「すべてをカバーするもの」つまり

「一律」という意味なんですね。

 

 

 

文章で使う場合は、こんな感じです。

 

 

The government announced a cash handout of 100,000 yen per person.

 

(政府は、一人につき10万円給付をすることを発表した)

 

 

 

 

余談ですが、こういうとき

うちのような国際結婚カップルは

「国民一律給付」っていう言葉を聞くと気になるのが

 

「それって日本在住の外国人も対象になるの?うーん

 

ってことです。

 

 

調べたところ、外国人でも住民基本台帳に載っていれば

対象となる可能性が今の所高いようです。

 

(※マイクの場合、日本で住民票を登録していて

 日本に住民税も払っています。年金保険料も健康保険料も。)

 

 

 

 

というわけで、

 

海外にお友達のいる方、
オンライン英会話レッスンで話題にしたい方、

ぜひ、「一律給付10万円」、使ってみてください!ニコニコ
 

 

 

 

 

私のダメダメ英語遍歴えーん、通訳になるまでの英語勉強法やメモ

夫のマイクとやっている英語コミュニティにご興味があったら、

まずはメール講座に登録していただけると嬉しいですラブラブ

すでに5000人以上の方にお読みいただいています!

 

独学で英語を身につけ、英語を武器に仕事ができるようになった秘密

 

 

 

まじかるクラウン人気記事乙女のトキメキ おすましスワン アメリカ人の夫マイクの日本語力編(更新中)
ぽってり苺 アメリカ人夫のマイクってこんな人編(更新中)
ぽってりフラワー 過去の失敗談・痛い話編(更新中)

 

ゆめみる宝石 私がTOEIC500点から通訳になるまで実践した具体的な英語学習法を公開中キラキラ
  →エバンス愛の英語が身につく独学英語ブログ