英語版CNNニュースから: 噂のマック ごはんバーガー | フリートークで「英会話力を効果的にアップ」をサポート

フリートークで「英会話力を効果的にアップ」をサポート

英会話力アップの最短の道は、「フリートーク」力を高めることです。テキストに沿った会話ではなく、普段から自分が感じていることや考えていることを英語で表現できるようになること、つまり「フリートーク」力を磨けば、実践的な英語が効率的に身につきます。

英語版CNNニュースから:

噂のマック ごはんバーガー

 

 

 

 

こんばんは。

 

 

 

ビジネス英語のパーソナルコーチ

安達直子です。

 

 

 

 

日本マクドナルドが

ごはんバーガーを

期間限定で発売することを

ご存じでしたか?

 

 

 

私はつい昨日知って

今からワクワクです。

 

 

 

ごはんバーガーを導入したのは

 

 

 

30~40代の日本人の多くが

「夕飯はパンよりごはんが食べたい」

 

という消費者リサーチ結果

があったからだそうです。

 

 

 

私も実はご飯派なので

共感です。

 

 

 

実は先日

日本橋Flattoで私が開催した

英語の朝活ワークショップ」で

 

 

 

「マック vs. モスのどちらが好き?

それはなぜ?」

 

 

 

というトピックで

楽しくディスカッション

をしたばかりなので

 

 

 

このニュースには特に

興味ひかれました。

 

 

 

「英語の朝活ワークショップ」の

参加者のうち

 

 

 

マック派は

 

「どの国で食べても

一定の品質は保証されている」

 

「フライドポテトがおいしい」

 

という理由を挙げた一方

 

 

 

モス派は

 

「ハンバーガーをカスタマイズ

してもらえる」

 

「出きたてを食べられる」

 

「こだわりの食材を使っている」

 

「お店の雰囲気がいい」

 

という理由を挙げました。

 

 

 

 

 

ちなみに私自身はモス派で

その理由の1つは

「ライスバーガーがおいしい!」

です。

 

 

 

実際、

モスにいくたびに

私が注文するのは

焼肉ライスバーガー。

 

 

 

マックもごはん(ライス)バーガー発売に

踏み切ったということは

 

 

 

モスに負けない自信が

あるのだと私は思います。

 

 

 

これは実際に食べて

確かめる価値ありですね。

 

 

 

 

 

さて

このマックのごはんバーガーは

日本限定発売のようですが

 

 

 

本国のアメリカでも

人気商品になる可能性は

十分あると思います。

 

 

 

アメリカは健康志向の

食べ物が相変わらず人気ですし

 

 

 

グルテンフリーの注目度も

上がっているので

 

 

 

グルテンフリーであるご飯は

パンよりも理想的だと

考えるアメリカ人も

多いはずです。

 

 

 

 「現地の人の好みに合わせて商品を作る」は英語で?

 

 

マックのごはんバーガーは

日本国内でも発売前から

うわさになっていますが

 

 

 

実は英語版CNN.comのニュースも

その前評判の高さを伝えています。

 

 

 

 

その記事では

日本マクドナルドが

ごはんバーガーの導入

を決めたことを

 

 

 

「国際的ブランドは商品を

現地市場の好みに合わせて作る」

戦略のよい例だと言っています。

 

 

 

英語では

 

 

 

“International brands shape

their products

to fit the tastes of a local market”

 

 

 

と表現しています。

 

 

 

単語の意味はこちらです。

 

shape=形作る、作る

product=商品

fit=一致する、合わせる

taste=好み、味

local market=現地市場

 

 

 

 

同じようなことを別の

言い方で表現すると

 

 

 

They altered the recipe

to suit local tastes.

(彼らは現地の好みに合うように

レシピを変えた)

 

 

 

と言うこともできます。

 

 

 

alter は「変える」

suitfitと同じく「合わせる」

という意味の動詞です。

 

 

 

I adjusted the height of the chair

to suit me.

(椅子の高さを私に

合うように調整した)

 

 

 

という表現もできます。

 

 

 

応用範囲は広いので

皆さんも自分なりの

文を組み立てて

表現を自分のものに

してくださいね。

 

 

 

今日も最後までお読みいただき

ありがとうございました。

 

 

参照サイト:

Japan is going crazy over McDonald's rice burger bun”, Jan. 30th, 2020, CNN.com

 

 

*** そのほかの人気ブログ記事 ***

新年に元気をくれる英語フレーズ!

英語で「うっかり忘れた!」を ”forget”を使わないで言うには?

英語版:人生に変化をもたらすヒント

取り扱い注意の英単語 “mind”

ビジネスでも役立つ:「判断をお任せします」を”call” で表現するには?