2005年に渡米し早15年。
在米2年でTOEICスコアは
530点から850点に。
現在はアメリカ、テネシー州に在住の
子供2人、アラフォーママです
このブログではおもしろアメリカ生活と一緒に
実際に使える生きた本場の英会話術を発信中です
ちょっと前にアメリカの配達業者さんは、
きた時にピンポン鳴らさないっていうブログを
書いたんです
そのブログはこちら
今回もね、それに似たような
ことが起きたんです
ある日ね、
子供の部屋から出てきたら
これ↓が目のすみに
入ってきたんですよ
なんだこれ
って思ってね、子供に
「What's that?」
「あれ何?」
って聞いたら
「 I saw them on the porch. So i brought them inside.」
「ポーチにあったから持って入っておいたよ。」
っていうんです。
「は?」
いやいやいやいや、怖い怖い
でも、勇気振り絞って中見てみたら
中身ただのピーナッツバター
なんとAmazonさんでオーダーした
ピーナッツバターが
普通の買い物袋に
入って配達されてたんです。
ええーーーーーー
しかもwalmart ウォルマートの袋
walmartについてはこちら
いや、ガラス瓶よ??
包装おかしくない??
買い物袋って
割れちゃうじゃん
ところで
「包装の仕方がおかしかった。」
っていうのを、英語では
It was packaged weird.
The packging was weird.
という言い方が主流です。
発音はこちら
包装 = wrap で覚えてる方も
いらっしゃるかもしれないんですけど、
It was wrapped weird.
The wrapping was wierd.
にしちゃうと間違ってはないんですけど、
ネイティブの耳には少し変に聞こえるんです。
というのも
wrap という言葉は
紙の包みに使われる言葉だからです。
プレゼント包む時に使うやつとかね
だからこういう風に
小包とかの荷物系には
package の方を使うんですね
(weird = 変 っていう意味です)
やはりネイティブの人と話すときは
ネイティブの人が
1番使っている表現方法を
使うのが理解してもらえる
最短の方法ですよね
もし、日本でもこんなことあったら
ボソってこの表現言ってみてくださいね
日本ではないか
っつーか、今回は
配達通知なかったから
余計、警戒したんですよーー
買い物袋に入ってるって
どういうことーーー
一瞬、めっちゃ危ない代物だ
って思っちゃったじゃーーん
「在庫あったはずなのに
なくなっちゃって、
Amazonさんが
急いで買いに行ってくれた」
みたいな感じなんでしょうかね
クリスマスでめっちゃ忙しいんだろうなって
伝わったよ
おもろいなーーーー