https://youtu.be/qV5lzRHrGeg


I really wanna stop, but I just got the taste for it

(考えないようにしてるけど、一度味を覚えたら止まらない)
I feel like I could fly with the boy on the moon

(彼となら月の上空で浮かんでいるような気分)
So honey hold my hand, you like making me wait for it

(だから手を取って 焦らずのが上手なんだから)
I feel I could die walking up to the room, oh yeah

(上の寝室へ行くだけで昇天しちゃいそうよ)

☆Late night watching television

(深夜のテレビ番組を見ながら自問するの)
But how we get in this position?

(この微妙な距離は何なの?)
It's way too soon, I know this isn't love

(早すぎるのね 純愛とは程遠いわ)
But I need to tell you something

(でもこれだけは君に言わせて)

★I really really really really really really like you

(本当に本当に本当に君が好きなの)
And I want you, do you want me, do you want me, too?

(君が欲しいの 君はどう? 私が欲しい?)
I really really really really really really like you

(本当に本当に本当に君が好きなの)
And I want you, do you want me, do you want me, too?

(君が欲しいの 君はどう? 私が欲しい?)

Oh, did I say too much?

(露骨すぎたかな)
I'm so in my head

(気が気でないの)
When we're out of touch

(既読がつかない時は特に)
I really really really really really really like you

(だから本当に本当に本当に君が好きなの)
And I want you, do you want me, do you want me, too?★

(君が欲しい 君はどう? 私が欲しい?)

It's like everything you say is a sweet revelation

(君の言葉はまるで天からのお告げ)
All I wanna do is get into your head

(君の本音が知りたいだけなの)
Yeah we could stay alone, you and me, and this temptation

(私たち2人きりでドキドキを味わってもいいよ)
Sipping on your lips, hanging on by thread, baby

(君に唇を重ねたり スリルを味わいたい)

繰り返し

繰り返し


Who gave you eyes like that?

(誰が与えたの その眼差しは)
Said you could keep them

(誰が持ってていいと言ったの その眼差しを)
I don't know how to act

(もうどうしていいか分からない)
Or if I should be leaving

(この関係を断つべきかな)
I'm running out of time

(もう終電まであとわずかよ)
Going out of my mind

(どうにかなりそうよ)
I need to tell you something

(これだけは言わなくちゃ…)


PV:

トム・ハンクス:

"I'm pregnant" (妊娠したの)

カーリー:

"Okay..." (へえ、そうなの)

トム・ハンクス:

"Just kidding" (うっそー)


Yeah!


繰り返し


I really really really really really really like you

(本当に本当に本当に君が好きなの)
And I want you, do you want me, do you want me, too?

(君が欲しいの 君はどう? 私が欲しい?)
I really really really really really really like you

(本当に本当に本当に君が好きなの)
And I want you, do you want me, do you want me, too?

(君が欲しいの 君はどう? 私が欲しい?)



【あとがき】

和訳の中に現代の日本人に分かりやすく「既読がつかない」や「終電まであとわずか」と訳しましたが、原文ではそんなこと言ってません。悪しからず。


ところでこれはトム・ハンクスがPVに出演していることが話題になった作品ですね。一部セリフがあったので、そちらも訳しておきました。


彼の出演のキッカケですが、カーリー自身がPV制作にあたって、まず面白くしたいということと、自分ではない誰かが口パクをするというアイデアを申し込んだそうです。そこで彼女のマネジャーがトムと親交がありダメ元で話を振ってみたところ、「私を使えばいいじゃないか」ということでトムの出演が叶ったそうです。


本文では出会ったばかりの男女が体の関係に持ち込めるか否かの微妙な関係性とドキドキ感を歌っているようなのでうまく表現できるよう頑張りました。


Aメロの"feel like I could fly with the boy on the moon"ですが、サイトによってはthe ballになっているものもあり、私の耳ではそう聞こえてしまうのですがどうでしょうか? いきなりバランスボールが出てきても困りますがあせる


またBメロの"hanging on by thread"ですが直訳すると『ヒモ一本でぶら下がっている』となります。そういうプレイをしたいのかとも勘繰りましたが、どうやら好きな相手との営みでおける高揚感とスリルを表しているのではないかと思います。たぶん。よく分かりませんが。


そのあとの"who gave you eyes like that"も男の目を単に表しているものとし、そのまま訳していますが、皆さんどう思われますか?