I know that you like me
(君が私を好きなことは知ってる)
And it's kinda frightenin' standin' here waitin', waitin'
(ていうか、ここでじっと待つのは何だか不安だわ)
And I became hypnotized by freckles and bright eyes, tongue-tied
(私は君のそばかす、瞳の輝き、寡黙さに心を奪われちゃった)
★But now you're so far away and I'm down
(でも今は遠く離れてしまって憂うつだよ)
Feelin' like a face in the crowd
(まるで取り残された気分)
I'm reachin' for you, terrified
(怖いくらい君を求めているの)
☆'Cause you could be the one that I love
(それは君のことを愛してるからかも)
I could be the one that you dream of
(私の夢を見てもいいんだよ)
A message in a bottle is all I can do
(ボトルメールが精一杯だわ)
Standin' here, hopin' it gets to you
(ここに立って 君に届けと願うばかり)
You could be the one that I keep, and I
(君を手放したくないのかも)
I could be the reason you can't sleep at night
(私のせいで睡眠不足になるかも)
A mеssage in a bottle is all I can do
(ボトルメールが精一杯だわ)
Standin' herе, hopin' it gets to you☆
(ここに立って 君に届けと願うばかり)
These days I'm restless
(最近ソワソワしちゃう)
Workdays are endless, look how you made me, made me
(仕事に追われる日々 君のせいだよ)
But time moves faster, replaying your laughter, disaster
(時間だけは早く過ぎて 君の笑い声が響く こんなの地獄だよ)
★繰り返し
☆繰り返し
(ロンドンはどう?)
Where were you while I'm wondering (Wondering)
(私が考え事をしている間 君はどこにいたの?)
If I'll ever see you again?
(またいつから会えるといいな)
You could be the one that I love, mm-mm
(君のことが好きなのかも)
And now I'm standin' here, hopin' it gets to you
(そして今私はここに立って この瓶に願いを掛けた)
☆繰り返し
You could be the one that I love
(たぶん君が好きなのかも)
You could be the one that I love, I love
(君が私の好きな人なのかも)
And now I'm standin' here, hopin' this gets to you
(そして今私はここに立って この瓶に願いを掛けた)
【解説】
この曲は2バージョンあるようで、最近2つ目のほうがリリースされたようです。
"a face in the crowd"はひとことで言えば「モブ」。直訳は「群衆の中の1つの顔」ですから、個性もへったくれもない地味で特徴がないことを指します。拙訳では「取り残された気分」つまり「群衆の中に置いてきぼりを食らったつまんない人」というニュアンスにしました。
"message in a bottle"ですが、どんな日本語がしっかり来ますか? とある検索エンジンでは「メッセージボトルメール」とちう単語がヒット数が多かったので、一応は知名度はあるようですが。
電子音メインのポップなアレンジが特徴なので、その曲調に合った訳ができれば最高ですね。皆さんはどう訳しますか?