おはようございます。

 

前回、前々回と海外のお月見を知ろう①、海外のお月見を知ろう②で

アジア圏でのお月見の行われ方や言い伝え・伝説を紹介してきました。
アジア圏ではお月見に対して、楽しい雰囲気且つお祭り感覚で行われています。

しかし、ヨーロッパ圏ではお月見というイベントやお祭りは存在しません。
それどころか、「月」にはどこか魔術的な雰囲気が持たれているようです。

たしかに、現に有名なお話として満月の夜に男が満月を見ると狼に豹変すると言われる

狼男の話は誰もが知っているかと思います。
その他、なにか薄気味悪いお話の際には必ず満月が夜空に登っているような気がします。

そもそも、古代ヨーロッパでは月とは「狂気の象徴」とされていたようです。
「月の光によって気がおかしくなる」という考えや言い伝えがあるのです。
お月見をする日本でも、近頃はそのような考えが浸透しつつあります。
(とはいえ、ヨーロッパ圏程君が悪がったり恐れたりはしてないですが・・・)

"luna"とはラテン語で「月」という意味です。
英語では"moon"ですが、フランス語では"lune"(リュンヌ)、

イタリア語では"luna"(ルーナ)などと言われてます。

ちなみにフランス語・イタリア語には男性名詞、女性名詞が言葉によって決まっているのです。
「月」もそのうちの一つで、女性名詞に月を意味する"lunar"があり、

"lunatic"で「狂った」や"lunacy"「狂気」が由来であるともされています。

日本でも満月の日には出産が多くなるともよく耳にします。
「月」と女性に対しての考え方が特別視されており、

日本でもそれは重なる部分があると言えます。
なにか神秘的な雰囲気が月に対して持たれていることは間違いないようですね。

 

 

月に関する翻訳もWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は【雰囲気変わる?!】日本の昔話のタイトルを英語に訳してみようPart2(2018年9月18日)

おはようございます。

 

前回に引き続き、お月見が行われている海外の文化を紹介します。

 

アジア圏ではお月見は当たり前のように行われており、

さらに日本よりも賑やかな雰囲気で行われています。

中国、香港、台湾では、お月見団子ではなく「月餅」が食べられており、

その他柚子の皮を剥ぐなど日本にはない文化が存在しました。

ベトナムでも月餅は食べられますが、

中国・台湾・香港との違いは「子どもたちが主役」であることです。
そして他の国との違いが獅子舞を踊る習慣があることです。
お月見の前後には子供達やそのプロが通りで披露しているとのことです。

なんでも、色んな家へ踊って入ってもいいかと訪ね歩き、

許可が出た場合は家の中に入って獅子舞を踊り、その家の幸運を祈るんですって。
家主は感謝を込めてご祝儀も渡します。

 

他の国々とは違い、ご祝儀め渡すとなると度合いが変わってきます。
その道のプロとなればご祝儀をいただくことは理解できますが、

子どもへも渡すのには少し疑問に思いませんか?

 

実は、ベトナムでは子供は純粋で無邪気なことから聖なる自然の世界と近いものと考えられています。
そのため子ども達の近くにいることで精霊や神とつながれるという由来が信じられているのです。
なので子どもに獅子舞を踊ってもらう事に意味があり、幸運を祈願してもらうのです。

また、ベトナムにも言い伝えられている由来が存在します。
今度は月餅に関することではありません。

 

日本では月の中に見えるのはウサギですが、

ベトナムでは気に寄りかかっている男性と言われています。
「クオイの伝説」といって、ある男性の妻が神聖なカジュマルの木に用を足してしまい、

さらにその木を冒涜してしまいました。
すると、クオイが木に寄りかかったとたんに突然その木が成長をし始め、

クオイはそのまま月へ運ばれてしまいました。
そのことから、月の中に見えるのは気に寄りかかっている男性とされています。

ベトナムの他にも見え方は世界各地で違います。

ちなみに、カナダのインディアンの方では「バケツを運ぶ少女」、

北ヨーロッパでは「本を読むおばあさん」、南ヨーロッパでは「大きなハサミのカニ」、

東ヨーロッパでは「横向きの女性」、北ヨーロッパは「水を担ぐ男女」、

アラビアでは「吠えるライオン」、ドイツは「薪を担ぐ男性」など、

見え方かや考え方は様々です。


アジア圏では日本を含め、様々な言い伝えや伝説によりお月見がされています。
日本では他の国程のお祭り騒ぎやイベントとしての扱いではないので、

他国のお月見を体験することはとても貴重な体験になりそうです。

 

 

海外文化の翻訳をするならWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は【雰囲気変わる?!】日本の昔話のタイトルを英語に訳してみようPart2(2018年9月18日)

おはようございます。

 

9月といえば、日本はお月見シーズンです。
お月見といえばお月様はもちろん、日本だとウサギやお団子、ススキが連想できます。

 

では、海外では「お月見」とは存在するのでしょうか?
少なくとも、海外の方が「月」には関心があるようにも感じます。

 

今までにストロベリームーンやブルームーンなどなどいろいろなお月様の変化にも気づき、

何か特別な文化もあり、実際に月を使った表現や言葉も存在します。

アジアでは日本と同じように「お月見」の文化は存在します。

まず、中国では「春節(旧正月)」が1年のうちで一番大きな行事です。
お月見の日も「中秋節」といい、盛大に祝う祝日となっています。

日本のようなお淑やかな雰囲気とは打って変わって、

カラフルな灯篭やランタンが飾られお祭り騒ぎなのです。

 

どの飾りやイベントにもそれぞれ意味があり、

中秋の満月を家族全員で一緒に眺めることで家族円満を願うとされています。

また、日本はお月見団子を食べますか、アジア圏ではお団子ではなく、

「月餅」と呼ばれる焼き菓子のようなものを食べることが一般的です。

これまでの内容は香港や台湾でも同じです。
香港ではさらに月餅にまつわる民族的神話の由来も存在します。

古来中国を支配したモンゴル帝国に対抗した漢民族のクーデターにまつわるお話で、

旧暦8月15日の中秋の夜にクーデターを起こそうとしました。

 

監視が厳しく、それでも人々に協力を求めるために兵士がお菓子の中に「

8月15日に皆で一緒に反抗しよう!」というメッセージを忍ばせて各地に配ったのです。
そのお菓子こそが「月餅」だったのです。
クーデターも無事成功したのでした。

台湾では、お月見は重要な民族行事に当たります。
そのためお月見の日は全台湾が休日となります。
(なので、観光は避けた方が良さそうです。)
他の国と違うことは、月餅と一緒に大きな柚子を食べるという習慣です。
さらに柚子を食べたあとは、その皮を使って遊んだり芸術品にしたりします。

柚子の皮を剥ぐことに意味があり、台湾ではただ「柚子の皮を剥ぐ」のではなく、

「柚子を殺す」や「鬼の皮を剥ぐ」と言われています。

それには「邪気を払う」という意味があり、
柚子の皮を剥ぐことで悪いものを追い払うことができるという由来があるのです。

 

外国語のどんな文章でも翻訳できるWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は【雰囲気変わる?!】日本の昔話のタイトルを英語に訳してみようPart1(2018年9月12日)

おはようございます。

 

もう9月だと言うのに、相変わらずまだまだ暑い日が続いています。
皆さんはいかがお過ごしでしょうか?
日本では未だに熱中症で倒れたり命を落としてしまっている方々がいます。
多少涼しく感じても、今後も引き続き水分補給を心掛ける必要があります。

私たち日本では、飲み物や水分補給というと「水」が一般的ですよね。
ことわざにも「覆水盆に返らず」という言葉が存在します。

これを英語で言うと"It is no use crying over spilt milk."となります。
そのまま訳すと、「こぼれたミルクのことをどんなに泣いても無駄である。」です。

日本の「覆水盆に返らず」は元々中国の故事から伝わってきた言葉だと言われています。
やはり中国でも牛乳よりも水が一般的であったので、水を使って表したのでしょう。
馴染みのあるものがことわざにも使われるようになったと言えますが、

中国や日本では水が簡単に手に入れやすかったということもありそうです。

ちなみに日本ではその他に「水をさす」という言葉もあります。
順調に進んでいる最中に邪魔が入ることを表現した言葉です。
こちらも英語だと違った表し方になります。

日本と同じように「水」を使った

"throw cold water on ~"(水を浴びせる)もありますが、その他に

"throw a wet blanket on ~"(直訳すると、濡れた毛布を被せる)

という表現もあります。

 

海外では、"throw cold water on ~"は

日本で言う「冷や水を浴びせる」という表現と似ている気がします。

一方、"throw a wet blanket on ~"という表現は場を白けさせた時などによく用いられます。
"wet blanket"は「水を含ませた濡れた毛布」のことなのですか、

火事が起きた際にこれを被せたり投げ込んだりして火が広がらないようにすることがあります。

 

盛り上がったところに、場を白けさせたり、興ざめするようなことが起きた際に

それらの行動や発言を"wet blanket"と重ねているようです。

覚えて置かないと、そのまま翻訳してしまった際に日本の「濡れ衣を被せる」と

勘違いを起こしてしまいそうなので要注意です。

 

文化やことわざの翻訳もWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は【雰囲気変わる?!】日本の昔話のタイトルを英語に訳してみようPart1(2018年9月12日)

おはようございます。

 

今年の夏は何回分けた事でしょう…。

キンキンに冷えたスイカやメロンなどの果物を切り分けてみんなで賑やかに食べました。
冬よりも夏の方が大きな一つの果物をみんなで切り分けて食べる機会が多い気がします。

さて、皆さんは「分ける」をしっかり理解出来ていますか?

果物などを「分ける」というのには「分割」という意味の分けると、

「おすそ分け」という意味の分けるが想像できます。
「分割」は"divide"、"split"です。
文頭でお話した「切り分ける」は「分割」を意味する「分ける」で、"divide"となります。
まず"divide"から説明していきます。

"I’ll divide ○○."
「私が○○を分けるね。」

算数の割り算の「割る」という意味でも使われています。
いずれにせよ「分割」です。
「分割」は分割でも、何かをいくつかに均等に分けるという意味を表します。

"Please divide them into ○○."
「これらを○○に分けてください。」

"into ○○"と最後につけると「○○に」という意味になり、数字や量を入れます。
例えば「4等分に」なら"into four"となります。
よく日本で使う「小分け」は"into small portions"と表現できます。

"split"は割り箸のように線にそって分けるや裂ける、

意見などが分裂するというような意味も含みます。
"Let’s split ○○."
「○○を分けよう。」
例えとして挙げるなら、「割り勘」があります。
"Let’s split the bill."
「割り勘にしよう。」


「分配」などを表す「分ける」は"shere"になります。
何か一つの物をいくつかに分け合う場合に使います。

"Please share this with ○○."
「これを○○と分けてください。」

日本では「シェア」という言葉がよく使われていますが、

スイカやメロンをみんなで食べよう!となるとしっかり均等に切り分けたいところです。
皆さん均等に分けて仲良く食べましょう。

 

 

日常的な事でも翻訳をするならWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は頭の体操にいかが?英語のなぞなぞ10 選(2018年9月5日)