おはようございます。

 

今年の夏はかなりの猛暑で、今までにないくらいの暑苦しさでしたね。
台風も「25年に一度」とうたわれる程の大きなのも到来し、大きな爪痕を残していきました。
しかし、最近少し肌寒いくなってきたな~なんて考えているうちにあっという間に夏は過ぎ去り、

今ではもうすっかり秋です。

 

秋といえば「○○の秋」というフレーズが定番となっていますが、皆さんはもうお決まりでしょうか?
今回は「食欲の秋」ということで、食べ物に関する慣用句を紹介していきます。

"Piece of cake"(a piece of cake)
「楽勝」「簡単」「楽にできること」
日本でもよく「朝飯前」という表現をよくしますよね。
"Piece of cake"は日本で言う「朝飯前」と同じような表現なのです。

 

使い方としては、"it's a piece of cake."「楽勝だよ」という感じですが、

直訳すると「一切れのケーキ」なので、意味を知ってなければ戸惑ってしまいますよね。

海外では朝ごはんにパンケーキを食べたり、カップケーキなど「ケーキ」は身近な食べ物です。

そのような背景があるようです。

"the apple of one’s eye"
「非常に大切にしているもの(人)」
ここでの"apple"は目、すなわち「瞳」のことを指しています。

こちらも理解していないと「目のりんご」とちんぷんかんぷんになってしまいかねません。
「かけがえのないもの(人)」という表現であることを知っておきましょう。
りんごを使って表現することが海外らしいです。
りんごもアップルパイやアプリコットなど美味しい食べ物がいっぱいありますよね。

"drive me nuts"
「気を狂わせる」
"nuts"と聞くと、私たちは「木の実」が一番に思い浮かぶかと思います。

アーモンドやヘーゼルナッツなど、美味しいお菓子にはナッツは欠かせませんが、

実は形容詞で "crazy"や "mad"という「狂っている」という意味もあったのです。

"one’s cup of tea"
「自分の好きなもの」
紅茶には様々なフレーバーがあります。
そして人それぞれ好みの紅茶が違うことから、

自分の好みに合うものを "〜 is my cup of tea."言ったことがもともとの始まりのようです。

 

"not one’s cup of tea "と、"not"を付けることで、

「好きではないこと」を遠回しに表現するのにもよく使われています。

 

 

慣用句を使って翻訳をしたい人にもWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は時代劇のセリフを英訳すると?いつかは使ってみたいフレーズ10選 Part 3 (2018年10月3日)

おはようございます。

 

なんだか今年の秋はあっという間に現れてすぐに去っていきそうです。
秋といえば、「〇〇の秋」という言葉がよく使われます。

 

読書や食欲などなど、人それぞれたくさんの楽しみ方があると思いますが、

今年の夏はかなりの猛暑でしたのでインドアな楽しみ方は既に満喫されたのではないでしょうか?
今の時期からだんだんスポーツもしやすくなってくると思います。
パンパシフィック水泳やアジア大会も大盛り上がりだったことだし、次は私たちの番かも・・・?

お子様のいる家庭では、運動会もあるのではないでしょうか?

そこでスポーツといえば「応援」や「声援」がつきものです。
声援を聞くとやる気が出るし身が引き締まります。

逆に応援をすれば前向きになれる気がします。

自然な「応援する」は"root for"
"cheer"を使ってしまう人がいますが、"root for"の方が自然です。
"rooting for ○○"で「○○を応援している」です。
cheerは声を出して声援を送ることや、チアダンスのような行動自体を表す単語です。
「いつも応援しています」などで使うとしたら、少し不自然な表現になってしまうので注意が必要です。

ここからは「声援」として使えるフレーズ英語を紹介します。

"Cheer up!"
「元気出して!」

"Wish me luck!"
「応援してね!」


"Break a leg!"
「頑張って!」

"Go for it!"
「いけー!」

"Hang in there!"
「踏ん張れ!」
(直訳すると「そこに掴まれ」という意味になります。諦めそうな人に「頑張れ!」と励ます時に使います。)

"Keep it up!"
「その調子!」

"You should keep it up"
(ペースが下がってきた人に向かって励ますのにも使うことができます。)

"Get your act together!"
「しっかりしなさい!」

"Pull yourself together!"
「落ち着いて!」「気をしっかり!」


日本ではよく、「ファイト!」など使ってしまいがちです。
英会話で"Fight!"なんて声をかけてしまうと、「喧嘩しろ!」という意味になってしまいます。
ボクシングなどでファイティングポーズなどの言葉かあるように、

本格的な戦いや喧嘩のようになってしまうのでくれぐれも英会話では使わないようにしましょう。

 

 

運動、本、食、秋に関するどんな翻訳もWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は時代劇のセリフを英訳すると?いつかは使ってみたいフレーズ10選 Part 3 (2018年10月3日)

おはようございます。

 

台風が通り過ぎたと思ったら、また発生していますね…。

まだ落ち着きそうにはないですが、気候はだんだんと秋の雰囲気です。

 

日常英会話で「秋」という言葉や話題は年中問わず季節に関係なく出てくるかと思います。
その時、皆さんは「秋」をどう英語で話しますか?

「秋」は英語で"fall"もしくは"Autumn"と言います。
違いや使い分け方、どちらが正しいかなど皆さんはご存知でしょうか?

まず違いは、とても単純なことで実は「Autumn」はイギリス、「fall」はアメリカ英語だったと言われています。
更に言うなら、カナダでも"fall"が一般的でオーストラリアは"Autumn"を使うことが多いようです。

 

使い分けとしては、日常会話やカジュアルな場面では"fall"、

ニュースなどフォーマルな場面では"Autumn"が使われていることが多いようです。
一応はこのように紹介はしましたが、特別な決まりやルールはないようで、

口語的な言いやすさで使い分けているようです。

それぞれ「秋」の他にも意味があります。
"fall"は「落ちる」です。
「秋」の語源も、"fall of the leaf"「落ち葉」から生まれた言葉だと言われています。
一方"Autumn"は「収穫期」を意味するラテン語が語源だと言われています。

そして今でも「秋」だけでなく「成熟期」や「凋落期」、「初老期」などの意味で使われることもあります。

季節の秋でもあるし、人生の秋を表す単語でもあり、

全体的な意味としてなんとなく統一感のある意味のような気もします。

更に"Aautumn"は女の子の名前としても使えるようです。
そんなに多い名前ではないけど、"bizarre name"(キラキラネーム)ではなさそうです。
日本でも「秋」など季節の名前はよくいますよね。

そのような感覚が海外にもあるのかもしれないです。

 

 

春、夏、秋、冬、季節関係なくWebで翻訳は365日24時間営業してます。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は時代劇のセリフを英訳すると?いつかは使ってみたいフレーズ10選 Part 3 (2018年10月3日)

おはようございます。

 

いきなりですが、"wet blanket"と濡れ衣に注意!
とんだ濡れ衣を着せられた・・・

国内にいても海外にいても、そんな状況は関係なく起こります。
特に慣れない環境だと、言語も違うし常識も違います。
海外では日本よりも起こり得ると考えて覚悟していた方が良いでしょう。

以前紹介したように、言葉や表現も日本とは違います。
「水を差す」も濡れた毛布だったり冷水だったり、

水よりもミルクが一般的なことから表現にも違いが出てきます。

ある程度、そのような表現を頭の片隅に置いておかないと、

翻訳された文章や直訳してうっかり鵜呑みにしてしまうと大混乱に陥ったり、

思わぬ展開に進んでしまったりしてしまいます。

 

「濡れ衣を着せられた」もその一つで、以前紹介した"throw a wet blanket on ~"を

勘違いしてしまうことも無きにしも非ずです。

海外でいう「濡れ衣を着せられた」(無実の罪や汚名を負わされた)は、

"scapegoat""They used me as a scapegoat"と表します。

"scapegoat"は濡れ衣を着せられた人のことを表し、

"They used me as a scapegoat"は訳すると、「私は濡れ衣を着せられた」となります。

翻訳アプリなどを使うと、変に直訳されてしまうので、

「彼らは私をスケープゴートとして使用しました」と混乱の素になりそうです。

ちなみに"scapegoat"は古代ユダヤで贖罪の日に人の罪を負わせ

荒野に放したヤギの事を指した贖罪のヤギという意味です。
このことから、犠牲や生け贄、身代わりなどの意味を含み、

濡れ衣を着せられた人のことも含まれるのです。

海外では「濡れ衣を着せられた」をそのまま表現する言葉は存在しません。
なので、"throw a wet blanket on ~"を言われると場合によっては

「私、あなた達に罪は着せてないよ!?」と誤解し、さらに誤解を呼ぶことになり得ません。

そして翻訳アプリやスマートフォンなどの翻訳機能も直訳することが多いに考えられるので、

翻訳してもらうことだけに頼らず、関連することや思いつく意味や言葉を入念に調べたり

勉強したりすることが大切です。

 

法律や契約に関する翻訳もWebで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は時代劇のセリフを英訳すると?いつかは使ってみたいフレーズ8選 Part2 (2018年9月26日)

おはようございます。

 

9月も終わりに近づき、秋の気配を感じる様になってきました。

 

日本では8月の間に暑中見舞いや残暑見舞いを送る文化がありますよね。
とはいえ、もう9月末なので暑中見舞いを送るには遅すぎます。

残暑見舞いも大体お盆明け頃だと考えられているので少し遅い気もします。
しかし、まだまだ暑い日もあります。
そこで海外にも暑さに対して労いの言葉をかけてみてはいかがでしょうか・・・?

そもそも暑中見舞い・残暑見舞いなどの季節の挨拶を交わす文化は日本のみのようです。

海外ではグリーティングカードが存在します。
日本の文化を教えてみたり、久しく会っていない友人にお送りしてみてはいかがでしょうか?

○暑中見舞い
"Wishing you a healthy summer."
"Summer greetings to you."
(暑中お見舞いを申し上げます。)

"Summer greetings to all."
(みんなに暑中お見舞い申し上げます。)

○残暑見舞い
"Please accept my late-summer greetings."
(残暑お見舞いを申し上げます。)

○その他
"How are you getting along in this hot weather ?"
(この炎天の中でいかがお過ごしでしょうか?)
"Have a nice summer."
(いい夏をお過ごしください。)
"Wishing you the best summer ever!"
(いままでで一番いい夏でありますように!)
"I hope you have a wonderful summer."
(あなたにとって楽しい夏でありますように。)

ちなみに暑中見舞い・残暑見舞いとは厳しい暑さでの相手の安否を伺うことが目的とされてきました。
もし海外の方から聞かれた際には答えれるようにしておきたいところです。

"The purpose of the summer greeting is to make sure they are staying healthy in the hot summer."
(暑中見舞いは厳しい暑さに相手の安否を伺うことが本来の目的です。)

 

 

暑中見舞い・残暑見舞いからクリスマスカードやファンレター等どんな文書でも↓

Webで翻訳

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は時代劇のセリフを英訳すると?いつかは使ってみたいフレーズ8選 Part2 (2018年9月26日)