■ソース

CNN

 

■引用

Pakistan has announced that it has successfully tested a surface-to-surface missile with the capacity of carrying various types of warheads over distances up to 290 kilometers (180 miles)

 

---

 

surface-to-surface missile 、地対地ミサイル。略称はSSM。あるいはground-to-ground missile(GGM)とも。

 

これに対して、地対空ミサイルは、surface-to-air missile(SAM)、ground-to-air missile(GAM)。空対地ミサイルは、air-to-surface missile(ASM)、air-to-ground missile(AGM)。

 

他にもさまざまな種類があるようだが、軍事関連用語はなかなかやっかい。

 

■サイト・メディア

Mirror Tech(Twitter)

 

■引用

Asteroid nearly as big as the world's tallest building to zip past Earth next month

 

---

 

ちょっと時間がないので手短に。

 

世界最大級のビルと同じくらいのサイズの小惑星(asteroid)が、来月、地球をかすめる予定だそう。

 

で、それをzip pastと表現している。

 

以下は、Idioms dicionaryでの定義。

 

 

 

 

以下のブログでも取り上げられていた。

 

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

https://a30.hatenablog.com/entry/20170807/1502064879

 

このブログは、専修大学の田邉祐司先生という方が運営されているブログだけれども書いているのは学生の場合があるようで記述に問題があるように思えるときもそれなりにありますが、とても面白い。

 

■サイト・メディア
PCmag
 
■タイトル
What Is USB-C? An Explainer

■URL
https://www.pcmag.com/article/332797/what-is-usb-c-an-explainer

■引用

What is USB Type-C? Here's an explainer.

 

---

 

explainする人やモノが、explainerなのでexplainerは解説者。

 

だが、explainerというとYoutubeなんかのexplainer video(解説動画)が大流行なので、その関連で使われることが多い印象。

 

 

■サイト・メディア
The New Yorker
 
■タイトル
When W. E. B. Du Bois Made a Laughingstock of  a White Supremacist

■URL
https://www.newyorker.com/magazine/2019/08/26/when-w-e-b-du-bois-made-a-laughingstock-of-a-white-supremacist?mbid=social_twitter&utm_medium=social&utm_social-type=owned&utm_brand=tny&utm_source=twitter

■引用

The debate between the 20th century's leading black intellectual and a man who used phrenology to argue for the superiority of the "Nordic race" went exactly as you might expect.

 

--

 

The New YorkerのWhen W. E. B. Du Bois Made a Laughingstock of a White Supremacistという記事を紹介したThe New YorkerのTwitterから。When W. E. B. Du Bois Made a Laughingstock of a White Supremacistは、20世紀の前半にあったアメリカにおける優生学思想において、北方人種が最も優れた人種とされ、その根拠として頭蓋骨などの形などが知能などを決定するとする「骨相学」が援用されたという話が紹介されている。

 

phrenologyはその「骨相学」。ツイートでは使われているが、The New Yorkerの本文ではこの語は使われいなかった。

 

語源的には…

 

 

とのこと。

 

■サイト・メディア
NIKKEI ASIAN REVIEW
 
■タイトル
South Korean tourists shun Japan as neighbors grit teeth

■URL
https://asia.nikkei.com/Spotlight/Japan-South-Korea-rift/South-Korean-tourists-shun-Japan-as-neighbors-grit-teeth

■引用

TOKYO/BEIJING -- The escalating row between Japan and South Korea over wartime labor issues and export controls has sunk the bilateral relations to perhaps its worst since the end of World War II. The foreign ministers meeting on Thursday in Beijing did little to advance any talks on either issue.

 

The rift is making a dent in tourism -- an increasingly important sector of the Japanese economy -- as well as calling the future of a key security agreement into question.

 

---

 

タイトル、South Korean tourists shun Japan as neighbors grit teethは「韓国旅行者は隣国同士が歯を食いしばる中で日本を回避」、という内容。grit teethは歯を食いしばる、だが、怒りを我慢するという感じだろうか。内容としては、日韓間での対立(row between Japan and South Korea)が、韓国人の日本観光の落ち込みにつながっている話。

 

The rift is making a dent in tourism.

この亀裂によって観光業が落ち込んでいる。

 

riftは亀裂や仲違い。タイトルのgrit teethあるいは、すぐ上の文ではrowと述べているが、それを別の表現を用いて表したもの、といえる。

 

riftは新英和中辞典を見てみると…

 

 

■ソース

CNN

 

■引用

People are flocking to a raccoon cafe in Ukraine, where customers have a chance to pet furry critters that the owner raised from infancy as they have their coffee

 

---

 

ウクライナにあるアライグマカフェ(a raccoon cafe)では、この小さい頃から育てたアライグマを触ることができるとのこと。

 

英語では人や動物など繰り返し出てくる場合にさまざまな言い換えをするが、ここでは、アライグマをfurry crittersを言い換えている。

 

新英和中辞典では、「《方言》 =creature.」

 

Eゲイト英和辞典では、「((米口))生き物,動物」

 

ロングマン現代英英辞典では、「American English spoken    a creature, especially an animal」

 

とのこと。

 

■サイト・メディア

The Economist

 

■タイトル

Legal weed is linked to higher junk-food sales

 

■URL

https://www.economist.com/graphic-detail/2019/08/16/legal-weed-is-linked-to-higher-junk-food-sales?fsrc=gp_en?fsrc=scn/tw/te/bl/ed/legalweedislinkedtohigherjunkfoodsalespotbelly

 

■引用

IT IS COMMON knowledge that smoking marijuana causes cravings for high-calorie snacks. The condition, known as the munchies, is a staple of popular culture. (Snoop Dogg, a rapper and notorious stoner, even penned a cookbook.) Yet empirical evidence of the phenomenon and its effects is scarce. Does getting high cause smokers to consume more junk food? And if so, by how much?

 

---

 

マリファナを吸うと腹が減って高カロリーのものを食べたくなる、とはよく言われるが実際にそれを確かめたものはなかった。だが、合法化以前と以降を比べてみると、アイスクリームやクッキーなど、高カロリー食品の売上が実際に増えていることが明らかになりデータでも裏付けられた、という記事。

 

I got the munchiesなどというと、「腹が減った」ことを意味する口語的表現で、the munchiesは軽食やスナックをさすが、特に大麻の使用に伴う空腹感を指すときにつかわれるとのこと。

 

The condition, known as the munchies, is a staple of popular culture.

「the munchies」として知られるこの症状はポピュラーカルチャーでは鉄板のネタだ。

 

---

 

下の動画はなぜマリファナを吸うと腹がへるのかについて解説した動画。

 

;

 

The Economistの記事でも取り上げられているSnoop Dogのクックブックについては、イギリスのタブロイドメディア取り上げている→Snoop Dogg is publishing his own cookbook that will ‘satisfy those munchies’

 

■サイト・メディア

The Guardian

 

■タイトル

My husband of 48 years is ogling women online

 

■URL

https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/aug/16/my-husband-of-48-years-is-ogling-women-online?utm_term=Autofeed&CMP=twt_gu&utm_medium=&utm_source=Twitter#Echobox=1565981780

 

■引用

I used to feel adored. My husband used to say that when he thought of sex, it was always with me. We have been married for 48 years. I am 70, he is 72. Quite by accident, I discovered my husband watches pornography and searches online for women in underwear to ogle.

 

--

 

70歳の女性による相談で、48年連れ添った旦那さんが、インターネットで下着の女性をいやらしい目で見ていることを知って愕然としているという話。

 

ogleは、「いやらしい目つきで見つめる」

 

Online Etymology Dictionaryで語源を見てみると、

 

ogle (v.)
"to view with amorous glances or with a design to attract notice," 1680s, a cant word, probably from Low German oeglen, frequentative of oegen "look at," from oege "eye," from Proto-Germanic *augon-, from PIE root *okw- "to see." Related to Dutch ogen "to look at," from oog "eye." Related: Ogled; ogling. The noun meaning "an amorous glance" is attested from 1711; earlier it meant "an eye" (1700).

 

とあり、遡るとPIE(印欧祖語)のokw-にまでたどり着く可能性があるそう。

 

 

 

■サイト・メディア
The Economist

■記事タイトル

Bernie Sanders’s permanent revolution

■URL
https://www.economist.com/united-states/2019/08/15/bernie-sanderss-permanent-revolution
 
■引用

The obdurate socialist from Vermont probably cannot win the Democratic ticket. But he could hand it to a moderate—and the election to Donald Trump

 

---

 

民主党のバーニー・サンダースについて取り上げたThe Economistからの記事。

 

バーニー・サンダースをobdurate socialistと形容している。

 

obdurate、英和中辞典の定義だと、「obdurate がんこな、強情な、人の説得を受けつけない。」

 

例文としては、「He's obdurate in his convictions. 彼はいったんこうと思うと絶対に考えを変えない」があげられている。

 

Online Etymology Dictionaryで語源を見てみると「ob "against" (see ob-) + durare "harden, render hard," from durus "hard,"」とのこと。

 

the Democratic ticketとは、民主党公認候補になることを指している。the electionはここでは「選挙」ではなく、「選ばれること」。

 

■サイト
The Independent
 
■記事タイトル
How to stroke a cat - like a pro 


Twitterのタイムラインを見ているとlike a proという語を使ったものを立て続けに出くわしたので調べてみた。

 

like a pro、日本語で言えば「プロのように」「プロっぽく」

 

日本語でプロっぽい、といえば本当に専門家のようだと形容する場合に用いられることは少なく、若干フザケていうのが普通と思われる。

 

日本語でもよく使う「プロっぽい」、英語での「like a pro」と使い方は同じ感じだろうか?

 

上のインディペンデントのタイトル。

 

How to stroke a cat - like a pro 猫のなでかた-プロっぽく

 

ということだが、そもそも撫でるのにプロとは・・・という疑問は湧く。やはりじゃっかんフザケが入っている感がある。

 

 

 

パイナップルの選び方と切り方。

 

 

プロっぽくスケートをする方法を学ぼう!

 

 

プロっぽく予算を作るする方法。

 

 

プロっぽくラベルを読み解く。

 

 

咳のこらえ方がプロっぽい。

 

という感じで、ほとんどが若干のフザケが入っている感じと言えるのではないでしょうか。

 

pro memeとかlike a pro memeなんかで調べると、完全にネタで使われているproがいっぱい見つかります。