昨年の9月以来空いてしまいましたが再開。
いつも喧嘩していることでおなじみのオアシス(イギリスのバンド)のリアム・ギャラガーとノエル・ギャラガー兄弟に関する話題。
子供たちに説得されてbury the hatchet 仲直りすることにした、という話。
hatchetは斧。斧を埋めてもう争いはしません、というのでわかりやすいイディオム。
車のダッシュボードにつけるなどして車の運転状況を記録する装置、日本語だと一般的にドライブレコーダーと呼ばれているとおもうが、英語ではさまざまな呼び方があり、
dashcam
dashboard camera
car DVR
driving recorder
event data recorder (EDR)
などが使われている模様。国や地域によって呼び方は違うと思われるが、もっとも一般的な名称はdashcam。
Wikipediaでもdashcamが項目名として立てられている。
ちなみに、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語などでも英語からきたdashcamが広く用いられてる。
■ソース
NHK World News
■引用
HK stock exchange offers to buy London bourse
---
London Stock Exchange(ロンドン証券取引所)のことを、bourseとよんでいる。
bourseはもとはフランス語なので、特にフランスやその他ヨーロッパの証券取引所を指すときにbourseが使われることがある。
もとがフランス語ということでいうと、
[022] abattoir 食肉処理場、屠殺場
https://ameblo.jp/typee/entry-12520403075.html
と非常に似ている。
---
フランス語では、la Bourseは「証券取引所」、bourseは「財布」
語源を調べてみると、
もともとはギリシャ語の革を意味するbursaに遡る模様。
■ソース
Daily Mail Online
■引用
Female mugger sprays mother and baby's pram with petrol and threatens to set woman on fire before stealing handbag
---
女性の強盗(mugger)が、ベビーカー(pram)にガソリンをかけて火をつけると脅したというニュース。
pramをウィズダム英和辞典で見てみると、
・(英)乳母車( 米 baby carriage)(→buggy1 ).
とある。buggyをみてみると、
2(英) ベビーカー(pushchair)軽量で通例折り畳めるもの; (米) ではstroller
3(米) 乳母車(baby buggy) 赤ちゃんを寝かせるもの; (英) ではpram
とある。まとめると
|
|
アメリカ |
イギリス |
|
ベビーカー、軽量で折り畳めるもの |
stroller |
buggy, pushchair |
|
乳母車、赤ちゃんを寝かせるもの |
buggy, baby buggy, baby carriage |
pram |
辞書では記述がやや混乱している気がするが、buggyは英米で異なるものを意味する可能性がある、という点がなかなかややこしい。
上の辞書では、日本語では、ベビーカーと乳母車を使い分けているが、実際に折りたためるタイプをベビーカーと呼び、そうでないものを乳母車と読んでいる人は私の知る限りではいないように思う。
strollerもアメリカ用法となってはいるが、英国人でもstrollerを使う人は多くいるように思う。
たとえば以下のイギリスBBCのニュースでは、the pushchair, or strollerと言い換えている。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/8351424.stm
---
pramはもともとはperambulator。
perambulatorの動詞はperambulate。
語源をチェックせずにはいられない感じの語なので調べてみると…
ambulateといえば、馴染みが深い語ではambulance(救急車)。
ambulanceもamble(歩く、動く)が語源にあり、ambulanceはもともとは「歩く(病院)」が語源であるとのこと。
---
perambulatorで画像検索してみると下のようなレトロなタイプのものがでてくる。
もともとはこのようなタイプのものがpreambulatorと呼ばれていたのだが、折りたたみ可能なタイプが生まれたりして、さらに英米の用語の違いがでてきたりしてさまざまな呼び方がでてきたのかな、と想像する。しらべたら奥が深そうである。
■ソース
The Independent
■記事タイトル
Covert footage shows ‘horrendous cruelty’ towards sheep at UK abattoir
■引用
Covert video footage allegedly shows sheep being killed without being properly stunned and thrown around by their throats and legs at an abattoir in Wales.
---
ウェールズの食肉処理場(abattoir)では、羊が残忍な方法で殺されていることが盗撮された映像によって明らかになったというThe Independentのニュース。
abattoirはフランス語から来た語で、食肉処理場、屠殺場。
現代フランス語辞典Le Dicoを見てみると、「1.畜殺場 2.殺戮の場、戦場」とある。
abattreはフランス語で取り壊す、畜殺する、などを意味する動詞。
---
屠殺場というとslaughterhouseのほうがよく使われる語だが、どのような違いがあるのか。
slaughterhouse vs. abattoir
https://forum.wordreference.com/threads/slaughterhouse-vs-abattoir.3287999/
というページによると、
・slaughterhouseのほうが100倍くらい使われるが、とくに違いはない
・abattoirのほうが、大型の機械化された処理場を指す
・slaughterhouseのほうが、slaughterという語が入っているので生臭くショッキングなイメージがある
などなどコメントが挙げられている。
■メディア・ソース
The Guardian
■記事タイトル
Parliament had failed on Brexit long before this prorogation
---
prorogationは「議会の閉会、休会、停会」。
動詞は、prorogueで、「(英国などで)停会にする」。
Online Etymology Dictionaryで語源を調べてみると、
WikipediaのProrogation in the United Kingdomは以下のように説明されている。
Prorogation (pronounced /ˌproʊrəˈɡeɪʃən/) marks the end of a parliamentary session. It is the formal name given to the period between the end of a session of the UK Parliament and the State Opening of Parliament that begins the next session. Prorogation of one session of Parliament in recent decades has usually been followed by the opening of a new session a few days later.[1] The parliamentary session may also be prorogued before Parliament is dissolved. The power to prorogue Parliament belongs to the Monarch as part of the Royal Prerogative, on the advice of the Privy Council,[2] but is rarely refused if requested by the prime minister.
■サイト・メディア
The Economist
■記事タイトル
South Korea and Japan are taking their historical feud too far
■引用
South Korea’s provocations are just the latest blows in a growing tit-for-tat dispute (see article). They are a petulant reaction to Japan’s abrupt decision to remove South Korea from a list of trusted countries subject to minimal export controls and to impose extra restrictions on shipments of chemicals that are essential to chipmaking. That affront came in response to a ruling from South Korea’s Supreme Court, which found that Japanese companies should pay compensation to South Korean plaintiffs forced to work in Japanese factories during the second world war, even though the two countries had signed a treaty that supposedly resolved all claims.
---
韓国のGSOMIA破棄を取り上げたエコノミストの記事。
GSOMIA破棄を指して、petulant reactionとよんでいる。
petulantをいくつかの辞書で調べてみると、
新英和中辞典では、「(ささいなことに子供っぽく)怒りっぽい,すねる.」
ハイパー英語辞典では、「(ささいな事に)いらいらした, すねた(irritable);短気な, 怒りっぽい.」
Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesauruでは、「easily annoyed and complaining in a rude way like a child」。
Cambridge Academic Content Dictionary では、「easily angered or annoyed, esp. in a rude way:」
たんに怒っているだけではなく、些細なことに対して怒っていて、それが子供っぽいものであり失礼なものである、というニュアンス。
語源は、
直接的には中世フランス語だが、もとはラテン語、さらに遡ると印欧祖語(PIE)に遡れるそう。
■サイト
Nikkei Asian Review
■記事タイトル
Yangon puts 'girl power' into green spaces
https://asia.nikkei.com/Editor-s-Picks/Tea-Leaves/Yangon-puts-girl-power-into-green-spaces
■引用
Hidden behind trees near a busy road in Yangon is a novel answer to two global hot-button issues: suffocating urbanization and sexual harassment.
---
ミャンマーのヤンゴンは急速に都市化する一方で安全性に問題がある。とくに女性はセクシャルハラスメントの問題などから室内に閉じこもりがちになっている。そこで、ティーンエイジャーの女性がデザインした公園ができた、というニュース。
引用部分、「ヤンゴンの賑やかな通りの裏、木々の後ろには、世界的な2つのhot-button issuesに対する新しい答えがある。」
hot-buttonは、「重大な,世間を騒がせる」。
上の辞書でも、例としてhot-button issuesのコロケーションで使われているが、ほかにも多くがhot-button issuesのコロケーションで使われている。
「常時英心:言葉の森から 1.0」でも取り上げら得ているが、ここでの例でもhot-button issues。
https://a30.hatenablog.com/entry/20100809/1281363696
Youtubeに、この公園(Mya Marlar Park)の動画が上がっていたが、35再生という…楽しそうだけれど。
But Mya Malar Park, in Yankin township, is more than a green space; it has been billed as one of Asia's first parks to be designed by teenage girls, from 13 to 18 years old, who were tired of social pressure to stay indoors and needed safe places to gather in their own neighborhoods.

















