ミレニアル世代は、ワインよりもhard seltzerを好んでるという記事。

 

hard seltzerとは…Wikipediaを引用すると

Hard seltzer, spiked seltzer or hard sparkling water is an alcoholic beverage containing carbonated water, alcohol, and often fruit flavoring.[1] The alcohol is usually made by using either a wine, spirit of fermented cane sugar base alcohol; sometimes malted barley is used.[1] The alcohol by volume is around 5%[2] and the calorie-content is relatively low.[3][4]

The beverage has seen a spike in popularity around 2018–2019 in the U.S.[1] As of 2019, in the U.S. the most popular brand is White Claw. In the UK, as of 2019 the most popular brand is DRTY Hard Seltzer. As of December 2019, the category is expected to generate $2.5 billion dollars in sales by 2021. [5]

 

炭酸の入った比較的低アルコールのお酒、という感じだろうか。ほぼチューハイと同じですね。

 

画像検索してみると…

 

 

こちらのページでは日本語でくわしくかいてあった。

 

https://www.antenna-america.com/special/hardseltzer/

 

マインクラフトアースのツイッターアカウントのツイートから。

 

セッティングを変えるとphone juice(スマホの電池残量)をセーブできる。

 

juiceはエネルギー、元気、などの意味でも使われる。

 

 

上は、Urban Dictionaryの定義から。

 

動物園でゴリラが女の子をからかって遊ぶ動画の説明。

 

monkey around、monkey aboutで、「ふざける、ふざけ回る」の意味。

 

スティーブン・キングのオバマ大統領とトランプ大統領に関するツイート。

 

オバマはユーモアのセンスがあった、それに対してトランプのユーモアといえば敵対者に対して品のない(mean and demeaning)ニックネームをつけるだけじゃないか、という苦々しいツイート。

 

新型コロナウイルスの感染者数が急増(spike)したがその理由は、感染者数の数え方(tallying)を微調整(tweak)したため、というニュース。

 

relaxというとリラックスのイメージが強いが、ここでは制限を「緩和する」という動詞として使われている。

 

qiud pro quoはラテン語がそのまま英語の語彙に入っている例。

 

as a quid pro quo for ~ ~の見返りとして

 

トランプ大統領が「また」、quid pro quoで非難されているという話。

 

ここではニューヨーク市を巡るものだが

https://www.politico.com/news/2020/02/13/trump-new-york-investigations-114991

 

一回目は、ウクライナを巡るもの

https://www.fnn.jp/posts/00048363HDK/201909301830_tarokimura_HDK

 

 ~世紀には~があった、などという時に使われることの多いseeの用法が、新型コロナウイルスの話題でも使われている。

 

 Weblioのseeでは9番目の定義。

 

 

 ここでもスペイン風邪の例がでている。