ウルトラモダンな東京から、bucolicな別府まで・・・
bucolic 英辞郎で見てみる
The New York TimesのWord of the dayでも取り上げられていた。
良い意味で田舎の、という意味なので、観光関連などでよく使われている。
ウルトラモダンな東京から、bucolicな別府まで・・・
bucolic 英辞郎で見てみる
The New York TimesのWord of the dayでも取り上げられていた。
良い意味で田舎の、という意味なので、観光関連などでよく使われている。
ミシガン大学のprovostが、性的に不適切な行為をかどで休職となっている問題。
provostを英辞郎でみてみると…
<英>で、学部長、学長、総長となっているが、ここはミシガン州の話なのでもちろん<米>。
プログレッシブ英和中辞典では…
となっている。
さらに、Wikipediaでみてみると…
プロボスト (英: provost) は、本来、キリスト教教会で、 主席司祭や聖堂参事会長といった高位責任者を指す。イギリスの一部の大学(カレッジ)における学長を指すとともに、米国の大学では学長を補佐する教務局長の役割をする要職を指す。
米国の大学においては、通常学長の下に数人の副学長が置かれ、事務系の主要な任務を担当することが多い。これに対し、プロボストは主に教員を監督・統率する役目を負い、学長と教授陣の橋渡しをする重要なポストである。当然教員出身者が就任することが多く、大学では学長President, Chancellorに次ぐ地位となる。Provost経験者が、別の大学で学長となることが頻繁にみられるので、学長になる前のキャリアのひとつとなっている。
との説明。副学長とも違うところが面倒くさいところ。
日本にキャンパスを展開しているテンプル大学のブログにもこんなのがあった。
日本は学部と大学院の間でいわばヨコに区切られていますが、米国大学では分野によるタテ割り。つまり、School of Business(経営学)とかCollege of Education(教育学)という組織が、それぞれにUndergraduate program (≒学部課程)とGraduate program(≒大学院課程)を持っており(片方しかない場合もある)、それぞれのSchoolやCollegeのトップがDeanなわけです。
ということは、米国ではUniversityの中にさらにSchoolやCollegeがあるわけで、そもそもこれをなんと訳し分けるべきか?
日本のシステムに無理やり当てはめるなら、同じCollege of Educationでも、学部を言う場合は「教育学部」、大学院なら「教育学研究科」、などと使い分けることになりますが、そうなると、そのDeanは学部長か研究科長か??
また、ジャパンキャンパスにもローマキャンパスにもDeanがいます。これはひとつのキャンパスを束ねる「長」です。いわば「支社長」ですが、キャンパス長というのも変なので、テンプルジャパンでは「学長」と訳しています。
そして、たくさんいるこれらDeanたちを取りまとめるのがProvostです。大学全体では、学術部門担当のナンバー2ですが、これもなんとも訳しづらい言葉。ナンバー2の部分をわかりやすく「副総長」としてみたこともありますが、Senior Vice Provostなどという人が出てくると、かなり苦しくなります。
肩書きはほんとにややこしい…。
ガンで化学療法(chemotherapy)を行って不妊(infertile)になった女性が、不妊になる前に冷凍しておいた未成熟な卵子を体外で熟成させて妊娠したというニュース。何が新しいかというと・・・
Doctors have struggled for years to preserve fertility in young cancer patients, with few choices available for patients.
One option is to remove ovarian tissue containing immature eggs, then freeze it for future use. However, the woman felt that procedure was too invasive due to her ongoing cancer treatment, said Michael Grynberg, head of the fertility preservation department at the Antoine Beclere University Hospital near Paris, in a news release.
Instead, she chose IVM. Before she began her cancer treatment, doctors removed immature eggs from her ovaries, and froze them in liquid nitrogen. Then, the eggs were later developed in a laboratory.
IVMというのはin vitro maturation、「未熟卵体外成熟」ということで、体外で(In vitro)、成熟させたというのが画期的なことみたい。
in vitroはWikipediaにも項目があった。
in vitro(イン・ビトロ/ヴィトロ)とは、生物学の実験などにおいて、試験管内などの人工的に構成された条件下、すなわち、各種の実験条件が人為的にコントロールされた環境であることを意味する
In vitroに対して、In uteroは「子宮内で」という意味のラテン語。
In uteroといえばアメリカのバンド、Nirvanaのアルバムのタイトルにもなっている。
一月末に亡くなったバスケットボール選手コービー・ブライアントの訃報を受けてバラク・オバマ前大統領がツイートしたもの。
Kobe was a legend on the court and just getting started in what would have been just as meaningful a second act.
「コービーはバスケットコートではレジェンドでした。そして、(コートにおけるのと同じように)有意義となるはずだった人生の第二幕がちょうど始まったところでした。」
a second actは、第二幕。スポーツ選手が引退後やることとしては、よく「第二の人生」などと言われたりする。what would have been は仮定法過去で、死によって実現しなかったため。「そうなるはずであった」。
wafer thin 非常に薄い
ウェハー(wafer)のように薄い(thin)ということで、非常に薄いを意味する。
そもそも、ウェハーはどれくらい薄いのか?
Wikipediaを見てみる。
ウェハーの直径は50mm - 300mmまでいくつかあり、この径が大きいと1枚のウェハーから多くの集積回路チップを切り出せるため、年と共に大径化している。2000年ごろから直径300mmのシリコンウェハーが実用化され、2004年にはシリコンウェハ生産数量の20%程を占めた。
ウェハーの厚さは、製造工程での取り扱いの簡便さから0.5mm - 1mm程度に作られており、一般のシリコンウェハーの場合、外寸は SEMI(英語版) などの業界団体で標準化されており、直径150mm(6インチ)の場合は厚さ0.625mm、200mm(8インチ)では厚さ0.725mm、300mm(12インチ)では厚さ0.775mmとされている。厚み公差は±0.025mmである。
工程中でウェハーの向きを合わせるため、周上にオリエンテーション・フラット[8]と呼ばれる直線部、またはノッチとよばれる切り欠きが設けられている。また、結晶構造が製造する半導体素子の動作に最も適した方向となるよう、ウェハーは特定の結晶方位に沿ってスライスされており、導電型と結晶方位によってオリエンテーション・フラットの切り欠き位置が決まっている。
アイオワ州のcaucus(党員集会)に先立ってエリザベス・ウォーレン候補を応援する(canvass)ために活動している学生の話。
アメリカの大統領選挙において重要な語であるcaucus(党員集会)。
primary, primary election(予備選挙)とともに覚えておきたいところ。
詳しい違いは以下参照。
US election 2020: What are primaries and caucuses and how do they work?
dumpster fireは「混乱状態、大惨事」などを表す新語。
dumpsterは巨大なゴミ箱。これに火がついているということが、「混乱状態、大惨事」を表すようになった模様。
10年以上にわたって英単語を毎日取り上げているすごいブログ「えいご1日1語」でも取り上げられている。
いくつか辞書をみてみると。
Urban Dictionaryでは、
Wiktionaryでは、
windfall 思いがけない大きな収入、棚ぼた式に手に入った大金
風に吹かれて落ちてきた果実、ということで、棚から牡丹餅という日本語での発想とかなり似ているのが面白い。
そもそも牡丹餅って何なんだろう、とおもって調べてみると…
ほぼ「おはぎ」と同じ説、違う説諸説ある模様。