■ソース
Daily Mail Online
■引用
Female mugger sprays mother and baby's pram with petrol and threatens to set woman on fire before stealing handbag
---
女性の強盗(mugger)が、ベビーカー(pram)にガソリンをかけて火をつけると脅したというニュース。
pramをウィズダム英和辞典で見てみると、
・(英)乳母車( 米 baby carriage)(→buggy1 ).
とある。buggyをみてみると、
2(英) ベビーカー(pushchair)軽量で通例折り畳めるもの; (米) ではstroller
3(米) 乳母車(baby buggy) 赤ちゃんを寝かせるもの; (英) ではpram
とある。まとめると
|
|
アメリカ |
イギリス |
|
ベビーカー、軽量で折り畳めるもの |
stroller |
buggy, pushchair |
|
乳母車、赤ちゃんを寝かせるもの |
buggy, baby buggy, baby carriage |
pram |
辞書では記述がやや混乱している気がするが、buggyは英米で異なるものを意味する可能性がある、という点がなかなかややこしい。
上の辞書では、日本語では、ベビーカーと乳母車を使い分けているが、実際に折りたためるタイプをベビーカーと呼び、そうでないものを乳母車と読んでいる人は私の知る限りではいないように思う。
strollerもアメリカ用法となってはいるが、英国人でもstrollerを使う人は多くいるように思う。
たとえば以下のイギリスBBCのニュースでは、the pushchair, or strollerと言い換えている。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/8351424.stm
---
pramはもともとはperambulator。
perambulatorの動詞はperambulate。
語源をチェックせずにはいられない感じの語なので調べてみると…
ambulateといえば、馴染みが深い語ではambulance(救急車)。
ambulanceもamble(歩く、動く)が語源にあり、ambulanceはもともとは「歩く(病院)」が語源であるとのこと。
---
perambulatorで画像検索してみると下のようなレトロなタイプのものがでてくる。
もともとはこのようなタイプのものがpreambulatorと呼ばれていたのだが、折りたたみ可能なタイプが生まれたりして、さらに英米の用語の違いがでてきたりしてさまざまな呼び方がでてきたのかな、と想像する。しらべたら奥が深そうである。



