[008] run 連続/走る/続く

 

 

■サイト・メディア
NEWSWEEK

■記事タイトル
MEET JON SUTHERLAND, THE WORLD'S LONGEST-RUNNING RUNNER


■URL
https://www.newsweek.com/jon-sutherland-streak-running-623040
 

■引用

Sutherland's is the longest known run of running still running. 

 

サザーランド(の記録)は現在知られている継続中のランニングの連続記録として最長のものだ。

 

--

 

前回と同記事から。Sutherland's is the longest known run of running still running. というrunの多義的な意味をうまく利用した文があったので取り上げてみる。

 

Sutherland's is the longest known run of running still running.

 

最初のrunは名詞で「連続」を表す。

 

Sutherland's is the longest known run of running still running.

 

二番目のrunningは「ランニング」という普通の意味。

 

Sutherland's is the longest known run of running still running. 

 

最後のrunningは、続いている、を意味するrun。 

[007] eschew (…を)(意図的に)避ける、慎む

 

 

■サイト・メディア
NEWSWEEK

■記事タイトル
MEET JON SUTHERLAND, THE WORLD'S LONGEST-RUNNING RUNNER


■URL
https://www.newsweek.com/jon-sutherland-streak-running-623040
 

■引用

Hundreds of millions of men and women eschew running each day, but Sutherland's day off has become newsworthy.

 

何億人という人が日々ランニングから逃げているが、サザーランドが休みをとるとそれはニュースになる。

--

 

1969年から毎日走り続けている、ジョン・サザーランドさんという方を取り上げたニューズウィークの記事。

 

この記事は2年前のものなので、48年間毎日、となっているが、現在でも継続しているらしく50年連続を記録した模様(Youtubeに動画がある)。

 

 

結婚はせず、子どももいないそう。

 

[007] eschewは、(…を)(意図的に)避ける、慎む

 

 

 

 

 

 

■サイト

Lifehacker
 

■記事タイトル
Print Out Your Kid's Nonfiction eBooks
 

■URL
https://offspring.lifehacker.com/print-out-your-kids-nonfiction-ebooks-1837210172?utm_campaign=socialflow_lifehacker_twitter&utm_source=lifehacker_twitter&utm_medium=socialflow
 

■引用

 

It’s not entirely clear why paper seems to reign when it comes to reading comprehension. Digital distraction is an obvious answer -- we know that even as adults, open tabs and constant notifications are catnip for our brains.

 

拙訳: 理解度に関してなぜ紙のほうが優位なのかは十分に明らかではない。電子書籍の場合、おそらく気を散らすものがあることが答えではないか。大人でさえも、開かれているタブとか始終来る通知というのは私たちの脳にとってcatnipなのだ。

 

--

 

記事はライフハッカーからのもので、電子書籍と紙の本について述べたもの。さまざまな研究によると紙の書籍のほうが理解が深いらしい。

 

catnipというのは、イヌハッカという植物で、猫が大好きなものであるらしい。日本で言うところのマタタビみたいなものと考えれば良いと思われる。ここでは、電子機器のさまざまな機能が、distractionになっていて、それらがある種、脳にとっての中毒性のあるもの、猫にマタタビ状態だということをいっている。

 

イヌハッカ、Wikipediaを見てみると・・・

種名のカタリア (cataria ) はラテン語で猫に関する意味があり、また英名の Catnip には「猫が噛む草」という意味がある。その名の通り、イヌハッカの精油にはネペタラクトンという猫を興奮させる物質が含まれている。猫がからだをなすりつけるので、イヌハッカを栽培する際には荒らされることも多いが、この葉をつめたものは猫の玩具としても売られている[4]。

なお、猫に同様の効果をもたらす植物としてマタタビや荊芥などがあるが、日本において特に有名な前者にちなみ、イヌハッカは「西洋マタタビ」と呼ばれることもある。

だそう。

 

 

The Pompeii sorcerer's trunk: Archaeologists discover mysterious treasure trove in buried Roman town filled with dolls, skulls and miniature PENISES 

https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-7349669/Archaeologists-discover-mysterious-sorcerers-treasure-trove-trunk-Pompeii.html?ito=social-twitter_mailonline

 

ポンペイの遺跡から人形や骸骨やミニチュアのペニスがいっぱい入ったトランクが発見された、というDaily Mailからのニュース記事。

 

デイリー・メールはイギリスを代表するタブロイド紙で、ウィキペディアによれば「1896年創刊のイギリスでもっとも古いタブロイド紙。発行部数は『ザ・サン』(The Sun)紙に次いで第2位。」

 

タブロイドなのでゴシップとかエログロとかが多く、このニュースも、ペニスが大文字になっているように、そこが読者の関心を引きつけるポイントと思われる。

 

Archaeologists have uncovered a trunk at Pompeii containing a vast variety of fascinating objects that may have been part of a 'sorcerer's treasure trove'.

The objects include crystals, amber and amethyst stones, buttons made of bones, beetles from the orient, amulets, dolls, bells, fists, a tiny skull - and even miniature penises.

Experts say the objects may have been used in rituals for fertility, seduction, or to seek good omens for a birth or pregnancy, although they stress that this is just a theory. 

 

考古学者が ポンペイで魅力的な物がいろいろ入ったトランクを発見したが、これらのオブジェクトは「sorcerer's treasure trove
」の一部であった可能性がある、とのこと。

 

troveは発見、収集物だが、treasure troveで宝箱として使われることが多い。

 

sorcererは魔法使い。ハリーポッターシリーズの第一作、『ハリーポッターと賢者の石』は、原題がHarry Potter and the Philosopher's Stoneだが、アメリカ版はHarry Potter and the Sorcerer's Stone.となっている。これに関してウィキペディアを見てみると…

 

Scholastic Corporation bought the U.S. rights at the Bologna Book Fair in April 1997 for US$105,000, an unusually high sum for a children's book.[15] Scholastic's Arthur Levine thought that "philosopher" sounded too archaic for readers[32] and after some discussion (including the proposed title "Harry Potter and the School of Magic"[33]), the American edition was published in September 1998[34] under the title Rowling suggested, Harry Potter and the Sorcerer's Stone.[15] Rowling later said that she regretted this change and would have fought it if she had been in a stronger position at the time.[11] 

 

philosopherだとあまりにも古臭く響くから著者のローリングと協議して変えたのだが、後悔しているらしい。

 

---

 

話は戻って、宝箱から発見された男根型のオブジェだが、これらのものは、豊穣を祈る儀式なんかに使われたのでは、とのこと。

 

日本でも男根をまつった神社とかがあり、こういった生殖器崇拝というのは人類共通のものなんだろう。

 

・Wikipedia-ファルス

 

The Economistの、Can Shinzo Abe change Japan’s basic law?。

安倍政権は悲願の憲法改正を実現できるだろうか?という内容。

 

Can Shinzo Abe change Japan’s basic law?

https://www.economist.com/asia/2019/08/10/can-shinzo-abe-change-japans-basic-law?fsrc=scn/tw/te/bl/ed/canshinzoabechangejapansbasiclawwhatgrandfatherleftundone

 

There are good reasons to try—despite China’s mutterings. (Its state news-agency once said that doing so would be like “releasing the shackles of the nation’s legally tethered military.”) The constitution is out of step with reality. Article 9 commits Japan to pacifism and to abjuring the maintenance of armed forces—which the existence of the country’s Self-Defence Forces (sdf) clearly breaches.

 

 

out of step with reality 現実とあっていない

 

The constitution is out of step with reality.

憲法は現実と合っていない。

 

 具体的には、自衛隊(Self-Defence Forces(SDF))がは、憲法9条(Article 9)に明らかに違反していることを指している。

 

 似た表現としては、out of step with the times 時代とあっていない

 

The Economistからの記事。言語は話者が多くなればなるほど文法がシンプルになっていく傾向にある、という最近の研究結果についてのべたもの。話者の数自体が文法をシンプルにさせるらしい。

 

Why widely spoken languages have simpler grammar

https://www.economist.com/books-and-arts/2019/08/08/why-widely-spoken-languages-have-simpler-grammar?frsc=dg%7Ce

 

As a language spreads, more foreigners come to learn it as adults (thanks to conquest and trade, for example). Since languages are more complex than they need to be, many of those adult learners will—Stalin-style—ignore some of the niceties where they can. If those newcomers have children, the children will often learn a slightly simpler version of the language from their parents.

以下、太字部分の拙訳。

言語は必要以上に複雑なので、大人として言語を学習するものは、いくつかの細かな点を、無視しても問題ない場合--スターリンのように--無視するのだ。

 

nicetyだが、ここでは文法の細かい違いのことをさしている。

 

nicetyを英和中辞典で調べると、

 

1不可算名詞 正確さ,精密さ.
2a不可算名詞 微妙さ,機微.
a point [question] of great nicety 非常に微妙な点[問題].
b可算名詞 [通例複数形で] 微妙[精妙]な点.
I'm not concerned with niceties. 細かい点にはこだわりません.
3[複数形で] 上品[優雅]なもの[態度].

 

ここでは、可算名詞で使われているので2bの意味。たんに細かい点というだけではなくて、それが良いニュアンスをもっているというところがポイントかと。

 

使用例としては、diplomatic niceties(外交辞令)などがよく使われている。

 

Food-Snatching Gull In Your Vicinity? Study Suggests Making Eye Contact

 

https://www.npr.org/2019/08/08/749461426/food-snatching-gull-in-your-vicinity-study-suggests-making-eye-contact?utm_medium=social&utm_campaign=npr&utm_source=twitter.com&utm_term=nprnews

 

何かを食べてたりするとカモメが飛んできて食べ物をさらって来ることがあるが、それを防ぐにはどうしたらいいのか?というNPRの記事。

 

アイコンタクトをすれば怖がって襲ってこないらしい。

 

These pesky gulls are therefore known for swooping in and stealing food from unsuspecting humans enjoying a snack outside. Researchers believe they have a way to deter sneaky gull attacks - stare them down.

それゆえ、このやっかいなカモメたちは急降下してきて、危険があることなど疑いもせずに屋外で軽食を楽しんでいる人間から食べ物をとっていくことで知られている。研究者は、忍び寄るカモメの攻撃から逃れる方法があると考えているが、それはカモメを睨みつけることだ。

 

そんなカモメをpeskyとよんでいる。

 

研究社 新英和中辞典をみてみると、「《米口語》 やっかいな; いやな,うるさい.」とある。

 

ジーニアス英和辞典でも、「<主に米略式>」とある。

 

ロングマン英英辞典でも「especially American English informal」とある。

 

BBCなんかで検索してみても使用例は十分にでてくるので、そこまで米語というニュアンスはなさそう。

 

• The families of these pesky believers were then permitted to join them.
• It also may be because she polishes her work to a high sheen, sometimes buffing away a pesky fact or two.
• Some force deep within truly wants to believe aliens cured that Montana farmer of his pesky hernia problem.
• For example, we hoped to do away with those pesky Internet addresses.
• Our culture also cautions women not to raise pesky issues of parenting lest they frighten men off-men being notoriously reluctant fathers.
• Now I come to think about it, that pesky Lad was dancing about somewhere outside.
• The beauty of the Taco Loco is that it is like a large taco salad without all that pesky lettuce.
• pesky reporters

 

コーパスの例を見てみるといろいろ出てくるが、口語であることも考えても「ウザい」「めんどくさい」あたりがぴったりくる場合も多そう。

 

突然の思いつきだが、ちょっと新しいことでもしていこうということで、毎日英単語を取り上げてすこし掘り下げてみる、ということをしてみたい。第一回目は、チェルノブイリ原発事故に関するNewsweekからの記事から。

 

CHERNOBYL 'SARCOPHAGUS' THAT HOLDS IN RADIATION FROM THE WORLD'S WORST NUCLEAR DISASTER IS ABOUT TO CAVE IN UNDER ITS OWN WEIGHT

 

https://www.newsweek.com/chernobyl-sarcophagus-that-holds-radiation-worlds-worst-nuclear-disaster-about-cave-under-1453263?utm_source=Twitter&utm_campaign=NewsweekTwitter&utm_medium=Social&__twitter_impression=true

 

The vast structure that was built around the number 4 reactor at the Chernobyl Nuclear Power Plant, Ukraine, following the infamous 1986 disaster is on the verge of collapse, according to experts.

The "sarcophagus," or "Shelter Structure" as it is known, was constructed shortly after the worst nuclear disaster in history as a temporary measure to limit the radioactive contamination leaking out of the destroyed reactor.

 

チェルノブイリ事故で放射能汚染物を閉じ込めるための構造物はsarcophagusと呼ばれているが、それが、崩壊しつつあるという内容。サルコファガスとは、もともとは、古代エジプト石棺をさす語とのこと。

サルコファガスとはエジプト石棺のことで、死体またはもう一つの棺を中におさめる容れ物。サルコファガスと言う用語は長方形または人型の「棺」に対して、一つ以上の棺を格納する石棺を指す。語源は、ギリシャ語の sarx+ phageinで、つまりサルコファガスは「肉体を食べるもの」という意味である。 ウィキペディア

phagus(食べる)が使われている英単語で思い出すのは、esophagus(食道)。

sarco(肉)が使われている語というと思い出せるのは、半ばカタカナ語化しているとおもうが、サルコーマ(肉腫)。

 

線維肉腫 (Fibrosarcoma) - 歯原性肉腫(エナメル上皮線維肉腫)など
悪性線維性組織球腫
皮膚線維肉腫
脂肪肉腫 (Liposarcoma)
横紋筋肉腫 (Rhabdomyosarcoma)
平滑筋肉腫 (Leiomyosarcoma)
血管肉腫 (Hemangiosarcoma)
カポジ肉腫 (Kaposi's sarcoma)
リンパ管肉腫 (Lymphangiosarcoma)
滑膜肉腫 (Synovial sarcoma) - 関節滑膜由来の肉腫としてこのように命名されたが、現在は由来不明の腫瘍として扱われている
胞巣状軟部肉腫 - 由来不明
骨外性軟骨肉腫
骨外性骨肉腫

Top 10 Most Viewed YouTube Tech Reviewers Ranking History (2010-2019)

 

スマートフォン、キーボード、マウス、ブルートゥース機器(ヘッドフォン、スピーカーなど)、をレビューするユーチューバーのランキングを2010年から2019年までみていくという動画があった。ほぼ100パーセント英語でレビューをしている人たちだが、英語だけに限ったのかそれとも限らなくてもそいういう結果になったのかどちらかはわからない。

 

 

 

2010年2月にトップだったのはカナダのLinux Tech Tipsで、774万View。

 

2019年にトップになるUnbox Therapyはまだ11万程度。

 

 

 

2015年にトップに立ったのは米国のPocketnow。3億ビュー超え。

 

2010年にトップだったLinux Tech Tipsも二位で、2.5億ビュー。

 

 

そして直近の2019年データでトップに立っているのはカナダのUnbox Therapy。29億ビュー。

 

Linux Tech Tipsは相変わらず二位につけており、27億ビューとなっている。

 

-------

 

このなかで私が比較的よく見るのは2019年トップのUnbox Therapyと二位のLinux Tech Tips。そして、四位のMarques Browniee。

 

いずれも個人のユーチューバーという範囲を超えていて、かなり立派なスタジオを構えて、チームで映像制作を行う集団になっているという感じ。

 

Man Pretends to Be a Police Officer for 12 Years

https://www.odditycentral.com/news/man-pretends-to-be-a-police-officer-for-12-years.html#more-65778

 

A Chinese man was recently arrested and charged with fraud for impersonating a police officer. He’s definitely not the first person to do that, but what makes his case special is that he managed to convince everyone around him that he was a real police officer for 12 years.

41-year-old Wang Feng had always wanted to be a police officer, but never actually trained or studied to become one. That didn’t stop him from pretending to be one for over a decade, though. It all started in 2006, when Wang’s brother was involved in a debt dispute case and needed a lawyer. To make sure that his brother’s counsel gave 100% in court, Wang met with the man and pretended to be a police officer at the Haiyan Baibu Police Station, in Baibu Town, China’s Zhejiang Province. The ruse actually worked, which made Wang Feng want to try it on others as well. Soon, he started telling friends and acquaintances that he had become a police officer, bought a fake uniform, handcuffs, and even had a fake ID done.

 

中国で12年間にも渡って警察官のふりをしていた男が逮捕されたというニュース。

 

警察官のふりをするという事例は珍しい話ではないものの、12年間にも渡ってうまく続けることができたのは珍しいケース。12年間どうしていたかというと、日中はホテルで生活をしたり細々とした商売をしつつ、借金してなんとか嘘を取り繕っていたとのこと。この12年間の間には結婚もしたものの、奥さんにも嘘をつき続け、「秘密のミッション」をやってるから人に言うな、などなど言ったりしつつなんとかバレずにここまでやってきたということ。

 

ここまでの努力をするならほんとうの警察官になることもできたんじゃないかという気がするのだが。