マクドナルドがお米を使ったバーガーを出すことになってインターネットは大騒ぎ(frenzy)という話題。

 

メディアが大騒ぎ、という意味でmedia frenzyという使われ方もよく見る。

 

おこめバーガーは食べてみたが、お腹にたまるので悪くないかも。

 


 

今日の英単語・英語表現「frenzy」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

locust はイナゴ、plagueは疫病、災害、という意味で、locust plagueで、蝗害(バッタの大量発生による災害)を意味する。

 

locustはセミ(cicada)を指すこともあり、ややこしい。

 

ここらへんの違いはどう処理しているのか微妙なもんだいであるが、日本語でも「アブラムシ」がゴキブリを指しさり小さいアブラムシを指したりする例もあるのでどうにかなってるらしい。

 

locust plagueで発生するバッタはワタリバッタと言われるらしく、

 

ワタリバッタとは、バッタ科のバッタのうち、サバクトビバッタやトノサマバッタのように、大量発生などにより相変異を起こして群生相となることがあるものをいう。しばしば蝗害をもたらすことで知られる。トビバッタともいう。訳語として「いなご」が与えられることもあるが、生物学的な意味でのイナゴとは異なる。

 

とのこと。

 


 

今日の英単語・英語表現「locust plague」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 
 「この#boomerremoverというの面白くないんだけど、ほんとに。特定の人たちのことを弱いもので、病気によってなくなるのはいい事だなんて言うのは、優生思想だよ。お年寄りだって人間。自称左翼の人がこのハッシュタグを使ってるのは信じられない。恥を知れ。」

 

 #boomerremoverというハッシュタグがちょっと話題に。このハッシュタグが使われていることに対してのツイート。

 

 boomerというのはベビーブーム世代の人たちを指す言葉。ウィキペディアを見てみると…

 

1946年から1964年の18年間(アメリカ合衆国国勢調査局)、または第二次大戦終結後からケネディ政権発足前までの1946年から1959年ごろにベビーブームが発生した。この時期に生まれたアメリカ人は約7820万人とされる。この世代が成長するにつれてアメリカ社会に及ぼした影響が多く、ベトナム反戦やヒッピー文化、ウーマンリブ、ロックの興隆、そして現在はその世代の高齢化へと社会現象が移行しつつある。なおこの時期に生まれた世代をベビーブーマー (baby boomer) と呼ぶ。特に、1955年までに生まれた前期ベビーブーマー世代を"Baby Boomer cohort #1"、その後の後期ベビーブーマー世代を"Baby Boomer cohort #2"またはジェネレーション・ジョーンズと呼ぶこともある。

 現実には厳密にベビーブーム世代というよりかは、より広く60代~70代くらいの世代をさして使われているように思われる。

 

 これもまた最近流行り言葉のようになっている「OK boomer」というのがあり、若い世代がお年寄りに対して「はいはい、黙ってろよ」というようなニュアンスの言葉。日本語でも老害という言葉が使われるが、それに近いだろうか。

 

 removerは除去するもの、排除するもの、ということで、たとえばペンキ剥がし剤をpaint removerという。boomer removerはベビーブーマー除去剤、といえばいいかもしれない。

 

 このハッシュダグは、高齢者の致死率が高いコロナウイルスのことをふざけてboomer removerとよんでいるもの。

 

 上のツイートは、個人による話し言葉に近い感じのツイートなので、主語は省略され、略語が使われている。tbhは、to be honestで「正直いって」。

 
 (この語はすぐに消えて無くなくなるであろう語なので「番外」ということにしました。)

 

flirt は「浮気する」の意味で使われる事が多いが、ここでは、「(十分に考えずに)手を出す」くらいの意味。

 

flirted with the idea of の形で「~と考えてみたりする」くらいの意味。

 


 

今日の英単語・英語表現「flirt」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

「バカ」を意味する nincompoop 発音は/ˈnɪŋ.kəm.puːp/ 

 

Online Etymology Dictionaryで語源を見てみる。

 

nincompoop (n.)
1670s, nicompoop; modern form from 1713. Despite similarity [noted by Johnson] to Latin legal phrase non compos mentis "insane, mentally incompetent" (c. 1600), the connection is denied by the OED's etymologists because the earliest forms lack the second -n-. Weekley thinks first element may be a proper name, and cites Nicodemus, which he says was used in French for "a fool," or Nicholas. Klein says it is probably an invented word. Century Dictionary has no objection to the non compos mentis theory.

 

ということで、1670年ころから使われていて、現在のスペリングになったのは1713年からとのこと。ラテン語のnon compos mentisから来ている、という説は間違いであるらしい。フランス語でバカを意味したNicodemusという固有名詞から来てるのでは、という説があるとのこと。

 


 

今日の英単語・英語表現「nincompoop」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

ちょっと前の2月1日のもの。オリンピックが近づいている(loom)中で、新型コロナウイルスは安倍首相の推し進める観光の目標達成にとって、大きな難題(challenge)となっている、という記事。

 

loom は次第に迫ってくる、という意味。loom largeでもよくつかわれる。

 

 

課題となる、難題をもたらす pose a challenge というコロケーションも覚えておきたいところ。

 

 


 

今日の英単語・英語表現「loom」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

 ブレグジッドを最もマゾヒスティックでpointless(無意味な)なことだとする辛辣なThe Guardianの記事。

 

 このpointは「意味」に近く、「~ってなんか意味あんの?」という意味で、「What's the point of ... ?」なんかはよく使われる表現ですね。

 

 


 

今日の英単語・英語表現「pointless」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

 オンラインでの教育やヘルスケアにおけるイノベーションが、コロナウイルス危機におけるupside(良い点)の一つに間違いなくなるだろう、という日経アジアンレビューの記事。

 

 upsideを英辞郎でみてみると、「2. 〔悪い状況のうちの〕良い面」。WeblioのEゲイト英和辞典では、「((おもに米))(物事の)よい面;(株価などの)上昇」とある。

 

 upsideの反対はもちろんdownsideで、「否定的側面、不都合な点」

 


 

今日の英単語・英語表現「upside」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

 イタリアの死者数(death toll)が、366人に達し、検疫エリア(quarantine zone)から抜けようと必死になっている、という記事。たった10日ほど前なのに366人だったのが嘘のよう。

 

 それを大きい見出しでITALIAN EXODUSを書いている。exodusをウィズダム英和辞典で調べてみると…

 

 

 「集団移動、出国」とある。もちろんもともとの意味は「2」の方の「イスラエル民族のエジプト脱出」、出エジプト記。

 

 出エジプト記とはウィキペディアで調べてみると…

『出エジプト記』(しゅつエジプトき、ヘブライ語: שמות‎、英語: Exodus)は、旧約聖書の二番目の書であり、『創世記』の後を受け、モーセが、虐げられていたユダヤ人を率いてエジプトから脱出する物語を中心に描かれている。モーセ五書(トーラー)のひとつであり、ユダヤ教では本文冒頭より第二番目の単語から『シェモース』と呼ぶ。全40章から成る。

 というわけで、単なる「集団移動、出国」というよりかは、苦難のイメージが強いときに使われる事が多いのではないだろうか。

 

 関連した語としては、「民族離散」を意味する後であるディアスポラ(diaspora)もある。これもそのうち見かけたら取り上げたい。

 


 

今日の英単語・英語表現「exodus」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google

 

 新型コロナウイルスの蔓延に関して、イギリスの状況はイタリアの二週間(fortnight)遅れだ…という英タブロイド紙のデイリー・メールの記事。

 

 fortnightをウィズダム英和辞典でみてみると…

 

 とくにイギリスでの用法とある。

 

 語源辞典を見てみると、面白いことが書いてある。

 

"period of two weeks," 17c. contraction of Middle English fourteniht, from Old English feowertyne niht, literally "fourteen nights" (see fourteen + night). It preserves the ancient Germanic custom of reckoning by nights (mentioned by Tacitus in "Germania" xi). Related: Fortnightly.

 語源的には中英語から古英語へとさかのぼり、fourteen nightsの意味であるが、これは、タキトゥスの『ゲルマニア』にも書いてある、ゲルマン民族の習慣である夜の数で数えるやり方を保持してるからだそう。

 

 フォートナイト(Fortnite)というと、99%の人が思い浮かべるのは、こちらのゲームだと思われる。デイリー・メールのツイートも銃を持っている人がいてフォートナイトっぽい。

 

 


 

今日の英単語・英語表現「fortnight」を各種辞書で検索

英和辞典 Weblio

英和辞典 英辞郎 on the WEB

英英辞典 Cambridge English Dictionary

語源辞典 Online Etymology Dictionary

俗語辞典 Urban Dictionary

検索 Google