今回で終了です。

オライリー”What Is Web2.0”の5ページ目 の要約です。

例によって、訳は間違いが多いと思います。申し訳ありません。


関連

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その1

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その2

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その3

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その4


原文

O'Reilly"What Is Web2.0"

http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html?page=5


7. Rich User Experiences

As early as Pei Wei's Viola browser in 1992, the web was being used to deliver "applets" and other kinds of active content within the web browser. Java's introduction in 1995 was framed around the delivery of such applets. JavaScript and then DHTML were introduced as lightweight ways to provide client side programmability and richer user experiences. Several years ago, Macromedia coined the term "Rich Internet Applications" (which has also been picked up by open source Flash competitor Laszlo Systems) to highlight the capabilities of Flash to deliver not just multimedia content but also GUI-style application experiences.


7. リッチユーザーエクスペリエンス


Pei WeiのViolaブラウザが登場した1992年ごろ、Webは「アップレット」や、ブラウザに組み込まれたコンテンツを運ぶのに使われていました。1995年に、こうしたアップレットを運ぶのに、Javaが導入されました。JavaScriptやDHTMLは、リッチなユーザーエクスペリエンツを軽く提供するためのものとして紹介されました。数年前、マクロメディアは、「リッチなインターネットエクスペリエンス」(しばしば、フラッシュの分野で競合しているLaszlo Systemに取り上げられます)と謳い、単なるマルチメディアコンテンツでなく、GUIシステムとしてのFlashの能力を強化しました。


However, the potential of the web to deliver full scale applications didn't hit the mainstream till Google introduced Gmail, quickly followed by Google Maps, web based applications with rich user interfaces and PC-equivalent interactivity. The collection of technologies used by Google was christened AJAX, in a seminal essay by Jesse James Garrett of web design firm Adaptive Path. He wrote:


しかしながら、フルスケールのアプリケーションを提供するWebの潜在能力がメインストリームに登場するのは、GmailやGoogleMapsの登場まで待たねばなりませんでした。グーグルが使った技術は、Webデザイン会社Adaptive PathのJesse James Garrettのエッセイによって「Ajax」と名づけれれました。彼はこう書いてます。


"Ajax isn't a technology. It's really several technologies, each flourishing in its own right, coming together in powerful new ways. Ajax incorporates:

・standards-based presentation using XHTML and CSS;
・dynamic display and interaction using the Document  Object Model;
・data interchange and manipulation using XML and  XSLT;
・asynchronous data retrieval using XMLHttpRequest;
 and JavaScript binding everything together."


Ajax は技術そのものではありません。Ajaxは、様々なすぐれた技術を、新しい方法で強力に組み合わせることです。Ajax は以下のものを含んでいます。


・XHTML と CSS を用いた、 標準に基づくプレゼンテーション
・Document Object Model によるダイナミックな表示と相互作用
・XML と XSLT による、データの変換や操作
・XMLHttpRequest による、データの非同期的な取得
・それらを JavaScript によって結びつける


(注)このコラムについては、こちらに全訳があります
Ajax:Webアプリケーションの新しい開発アプローチ
http://antipop.gs/docs/translations/ajax.html


AJAX is also a key component of Web 2.0 applications such as Flickr, now part of Yahoo!, 37signals' applications basecamp and backpack, as well as other Google applications such as Gmail and Orkut. We're entering an unprecedented period of user interface innovation, as web developers are finally able to build web applications as rich as local PC-based applications.


AjaxはFlickrのような、Web2.0アプリケーションにとって重要な部品です。私たちは、Webアプリケーションの開発者が、PCアプリケーションと同様のアプリケーションを作ることができるような、空前のユーザーインターフェース革命のさなかにいます。


Interestingly, many of the capabilities now being explored have been around for many years. In the late '90s, both Microsoft and Netscape had a vision of the kind of capabilities that are now finally being realized, but their battle over the standards to be used made cross-browser applications difficult. It was only when Microsoft definitively won the browser wars, and there was a single de-facto browser standard to write to, that this kind of application became possible. And while Firefox has reintroduced competition to the browser market, at least so far we haven't seen the destructive competition over web standards that held back progress in the '90s.


興味深いことに、今日試みられている可能性は、数年にわたってとりあげられてきたものです。90年代後半、マイクロソフトとネットスケープは、現在では完全に認識されている可能性についてビジョンを持っていました。しかし、マイクロソフトとネットスケープの標準を巡る争いによって、ブラウザをまたいだアプリケーションは難しくなってしまいました。こうしたアプリケーションが実現するのは、マイクロソフトがブラウザ戦争に決定的な勝利を収め、ブラウザのデファクトスタンダードがひとつになった時をおいて他にありませんでした。そして、FireFoxがブラウザ市場に再び参入しても、今のところ、90年代に時計の針を戻すような、Webの標準を巡る破壊的な競争はみられていません。


We expect to see many new web applications over the next few years, both truly novel applications, and rich web reimplementations of PC applications. Every platform change to date has also created opportunities for a leadership change in the dominant applications of the previous platform.


今後数年間で、全く新しいアプリケーションや、リッチなWebがPCアプリケーションにとってかわったり、多くのWebアプリケーションを目にすることを期待しています。現在までの、全てのプラットフォームの変化は、以前のプラットフォームで支配的だったアプリケーションのリーダーシップに変化を起こし、チャンスを作ってきました。


Gmail has already provided some interesting innovations in email, combining the strengths of the web (accessible from anywhere, deep database competencies, searchability) with user interfaces that approach PC interfaces in usability. Meanwhile, other mail clients on the PC platform are nibbling away at the problem from the other end, adding IM and presence capabilities. How far are we from an integrated communications client combining the best of email, IM, and the cell phone, using VoIP to add voice capabilities to the rich capabilities of web applications? The race is on.


Gmailは既に、面白い革新をいくつか起こしています。Gmailは、Webの強み(どこからでもアクセスできる・データベース・検索)をユーザーインターフェースと結びつけ、ユーザビリティの点で、PCインターフェースに近づいています。


Meanwhile, other mail clients on the PC platform are nibbling away at the problem from the other end, adding IM and presence capabilities. How far are we from an integrated communications client combining the best of email, IM, and the cell phone, using VoIP to add voice capabilities to the rich capabilities of web applications? The race is on.


(注)
すみません。うまく訳せませんでした。メール・IM・携帯電話など、統合されたコミュニケーションツールがでてくる。競争はもうはじまってる。ざっとそんな意味だと思います。


It's easy to see how Web 2.0 will also remake the address book. A Web 2.0-style address book would treat the local address book on the PC or phone merely as a cache of the contacts you've explicitly asked the system to remember. Meanwhile, a web-based synchronization agent, Gmail-style, would remember every message sent or received, every email address and every phone number used, and build social networking heuristics to decide which ones to offer up as alternatives when an answer wasn't found in the local cache. Lacking an answer there, the system would query the broader social network.


Web2.0企業がどのようにアドレス帳に注目するのかはみえています。Web2.0スタイルのアドレス帳は、PCや電話のアドレス帳は、システムが確実に覚えておくべきものとして扱われるでしょう。同時に、Webと同期をとったエージェント(Gmail型)が送受信した全てのメッセージ、全てのメールアドレス、使用した全ての電話番号を記録し、ローカルキャッシュに該当する連絡先が見つからない場合、そこから代替案として、ソーシャルネットワークから何を提示するのかを決める方法を作るでしょう。そこにも該当する番号がないときには、より広いソーシャルネットワークを検索します。


A Web 2.0 word processor would support wiki-style collaborative editing, not just standalone documents. But it would also support the rich formatting we've come to expect in PC-based word processors. Writely is a good example of such an application, although it hasn't yet gained wide traction.


Web2.0のワープロソフトは、単独のドキュメントではなく、共同で編集するwikiのスタイルをとるでしょう。PC上のワープロでおこなっているような、リッチなフォーマットもとられるようになるでしょう。広く使われてはいませんが、Writelyというソフトウェアは、そうしたアプリケーションの好例です。


Nor will the Web 2.0 revolution be limited to PC applications. Salesforce.com demonstrates how the web can be used to deliver software as a service, in enterprise scale applications such as CRM.

Web2.0革命は、PCアプリケーションに限った話ではありません。Saleforce.comは、CRMのような企業規模のアプリケーション分野において、どのように、Webがソフトウェアをサービスとして提供するのか示してくれます。


The competitive opportunity for new entrants is to fully embrace the potential of Web 2.0. Companies that succeed will create applications that learn from their users, using an architecture of participation to build a commanding advantage not just in the software interface, but in the richness of the shared data.


Web2.0の可能性を十分に取り込むことは、新規参入者にとっての、競合上のチャンスになります。成功する企業は、ユーザーから学び、参加の構造を駆使し、ソフトウェアインターフェースではなく、データを豊富に共有することで優位性をおさえ、ソフトウェアをつくるでしょう。


Core Competencies of Web 2.0 Companies

In exploring the seven principles above, we've highlighted some of the principal features of Web 2.0. Each of the examples we've explored demonstrates one or more of those key principles, but may miss others. Let's close, therefore, by summarizing what we believe to be the core competencies of Web 2.0 companies:


Web2.0企業のコアコンピタンス


7つの原則を探り、Web2.0の重要な特徴のいくつかを見てきました。それぞれの事例で、ひとつかそれ以上の重要な原則をしめしましたが、ひょっとすると、失敗しているかもしれません。そこで、Web2.0企業のコアコンピタンスを要約してみます。


・Services, not packaged software, with cost- effective scalability
・Control over unique, hard-to-recreate data sources  that get richer as more people use them
・Trusting users as co-developers
・Harnessing collective intelligence
・Leveraging the long tail through customer self- service
・Software above the level of a single device
・Lightweight user interfaces, development models,  AND business models


・コストの面で効率的な規模をもったサービス。パッケー ジソフトウェアではない。
・独自性の管理。人々が使うことで、価値を増す再生産が 難しいデータソース。
・共同開発者としてユーザーを信頼する
・みんなの知恵をりようする
・セルフサービスを通じて、ロングテールを有効活用する
・機器の垣根を越えたソフトウェア
・軽いユーザーインターフェース・開発環境・ビジネスモ デル


The next time a company claims that it's "Web 2.0," test their features against the list above. The more points they score, the more they are worthy of the name. Remember, though, that excellence in one area may be more telling than some small steps in all seven.


つぎから、企業が「Web2.0」と主張したら、上のリストと企業の特徴を照らし合わせてみましょう。ポイントが高いほど、価値があるでしょう。しかし、覚えておいて欲しいのは、7つ全てで少しづつ点を稼ぐよりも、一つの分野で飛びぬけているほうが、効果的であるということです。


オライリー”What Is Web2.0”の4ページ目 の要約です。


関連


O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その1

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その2

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その3


原文


O'Reiily"What Is Web2.0"

http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html?page=1


4. End of the Software Release Cycle

As noted above in the discussion of Google vs. Netscape, one of the defining characteristics of internet era software is that it is delivered as a service, not as a product. This fact leads to a number of fundamental changes in the business model of such a company:


4.ソフトウェアリリースサイクルの終焉


グーグルとネットスケープの議論に付け加えるなら、インターネット時代におけるソフトウェアの特徴のひとつは、サービスとして提供されるものであり、製品として提供されるものではないということです。この事実は、以下のような企業のビジネスモデルに、根本的な変化をもたらします。


1 Operations must become a core competency. Google's or Yahoo!'s expertise in product development must be matched by an expertise in daily operations. So fundamental is the shift from software as artifact to software as service that the software will cease to perform unless it is maintained on a daily basis. Google must continuously crawl the web and update its indices, continuously filter out link spam and other attempts to influence its results, continuously and dynamically respond to hundreds of millions of asynchronous user queries, simultaneously matching them with context-appropriate advertisements.


オペレーションがコアコンピタンスになることは確実です。グーグルやヤフーにおける、オペレーションの専門知識は、製品開発における専門知識と同等のものです。そして、基本的に、ソフトウェアは、日々の保守なしには止まってしまうサービスへと変わります。グーグルは、常に、Webを巡回し、インデックスを更新し、リンクスパムなど、検索結果に影響を与えるようなものをはじき、常に数億もの検索ワードに対応し、同時に、コンテンツマッチ型の広告を配信しなければなりません。


It's no accident that Google's system administration, networking, and load balancing techniques are perhaps even more closely guarded secrets than their search algorithms. Google's success at automating these processes is a key part of their cost advantage over competitors.


グーグルのシステム管理や、ネットワーク、負荷を分散する技術が、検索アルゴリズムと比べて堅い秘密でまもられているのは、理由があります。グーグルがこうしたプロセスを自動化できたことこそが、他社に対するコスト優位性の重要な部分なのです。


It's also no accident that scripting languages such as Perl, Python, PHP, and now Ruby, play such a large role at web 2.0 companies. Perl was famously described by Hassan Schroeder, Sun's first webmaster, as "the duct tape of the internet." Dynamic languages (often called scripting languages and looked down on by the software engineers of the era of software artifacts) are the tool of choice for system and network administrators, as well as application developers building dynamic systems that require constant change.


Perl、PYthon、PHP、Rubyのようなスクリプト言語がWeb2.0企業において重要な役割を果たしているのも、理由があります。Perlについて、Sunの初代Webマスター、Hassann Schoroederが述べた言葉に次のようなものがあります「Perlはインターネットの水道管だ」動的な言語(しばしばスクリプト言語と呼ばれ、ソフトウェア時代のエンジニアから見下される)は、システムやネットワーク管理者のための道具であり、同様に、常に変化を求められる動的なシステムを構築する開発者のためのものでもあります。


2 Users must be treated as co-developers, in a reflection of open source development practices (even if the software in question is unlikely to be released under an open source license.) The open source dictum, "release early and release often" in fact has morphed into an even more radical position, "the perpetual beta," in which the product is developed in the open, with new features slipstreamed in on a monthly, weekly, or even daily basis. It's no accident that services such as Gmail, Google Maps, Flickr, del.icio.us, and the like may be expected to bear a "Beta" logo for years at a time.


オープンソースの開発にならって、ユーザーは共同開発者として扱われるべきです。(当のソフトウェアがオープンソースライセンスのもとでリリースされることはありそうもないですが)オープンソースの教義「早くリリースし、常にリリースしろ」は実際、「常にベータ版」という、より過激な概念に変化しました。そこでは、新しい機能を月ごと、週ごと、日ごとにつけくわえながら、オープンにソフトウェアが開発されます。GmailやGoogle MapsやFlickr del.icio.usなどが、数年にもわたって、当然のように「ベータ」のロゴでありつづけているのには、理由があるのです。


Real time monitoring of user behavior to see just which new features are used, and how they are used, thus becomes another required core competency. A web developer at a major online service remarked: "We put up two or three new features on some part of the site every day, and if users don't adopt them, we take them down. If they like them, we roll them out to the entire site."


それゆえに、ユーザーがどんな新しい機能を使っているのか、どのように使われているのかをリアルタイムで監視することが、コアコンピタンスとして求められるようになります。有名なオンラインサービスの開発者はこう言います「我々は毎日、サイトの色々な部分に、2つか3つの機能を追加しています。ユーザーに受け入れられなければ、その機能をなくしています。気に入られたのなら、その機能をサイト全体に付け加えています」


Cal Henderson, the lead developer of Flickr, recently revealed that they deploy new builds up to every half hour. This is clearly a radically different development model! While not all web applications are developed in as extreme a style as Flickr, almost all web applications have a development cycle that is radically unlike anything from the PC or client-server era. It is for this reason that a recent ZDnet editorial concluded that Microsoft won't be able to beat Google: "Microsoft's business model depends on everyone upgrading their computing environment every two to three years. Google's depends on everyone exploring what's new in their computing environment every day."


Flickrの開発リーダー、Cal Hendersonは最近、30分おきにサイトの構造を変えていることを明らかにしました。これは、全く新しい開発モデルです!全てのWebアプリケーションがFlickrのように開発されているわけではありませんが、ほとんど全てのWebアプリケーションが、PCやクライアント・サーバーの時代では考えられなかったほどの開発サイクルで開発されています。こうした理由により、最近のZDnetの社説では、マイクロソフトはグーグルを倒すことはできないと結論付けました。「マイクロソフトのビジネスモデルは、2、3年に一度、全ての人がコンピューター環境をアップグレードすることを前提にしています。グーグルのビジネスモデルは、全ての人が、毎日、コンピューターを使って何か新しいことを探すということを前提にしています」


While Microsoft has demonstrated enormous ability to learn from and ultimately best its competition, there's no question that this time, the competition will require Microsoft (and by extension, every other existing software company) to become a deeply different kind of company. Native Web 2.0 companies enjoy a natural advantage, as they don't have old patterns (and corresponding business models and revenue sources) to shed.


マイクロソフトは、莫大な学習能力と、絶対的な競争優位性をしめしていますが、現在の競争は、マイクロソフトに(そして、ソフトウェア企業として存在する全ての起業に)根本的に違った種類の会社になることを求めるでしょう。純粋なWeb2.0企業は、古いパターンを持たないことによる優位性を享受しています。


5. Lightweight Programming Models

Once the idea of web services became au courant, large companies jumped into the fray with a complex web services stack designed to create highly reliable programming environments for distributed applications.


5.軽いプログラミングモデル


ひとたびWebサービスの有用性が理解されると、大企業は、複雑な開発環境を整えようと大騒ぎをはじめます。


But much as the web succeeded precisely because it overthrew much of hypertext theory, substituting a simple pragmatism for ideal design, RSS has become perhaps the single most widely deployed web service because of its simplicity, while the complex corporate web services stacks have yet to achieve wide deployment.


ハイパーテキストの複雑な部分を取り除いて、代わりに、単純さによって、理想的なデザインをもちいたのが、Web成功の理由です。同様にRSSがWebサービスの開発にひろく用いられているのも、単純さが理由です。一方で、企業の複雑なWebサービス開発環境で、広く活用されている事例はまだありません。


Similarly, Amazon.com's web services are provided in two forms: one adhering to the formalisms of the SOAP (Simple Object Access Protocol) web services stack, the other simply providing XML data over HTTP, in a lightweight approach sometimes referred to as REST (Representational State Transfer). While high value B2B connections (like those between Amazon and retail partners like ToysRUs) use the SOAP stack, Amazon reports that 95% of the usage is of the lightweight REST service.


アマゾンのWebサービスは2つのカタチで提供されています。ひとつは、SOAP(Simple Object Access Protocol)という正式な形式にのっとったカタチで、もうひとつは、単純にHTTP経由でXMLデータを配信するカタチです。単純な方は、しばしば、REST(Representatilnal State Transfer)と言われる軽いアプローチです。B2Bのような付加価値の高いやりとり(アマゾンとトイザラスのような小売パートナーとのやりとり)ではSOAPが使われていますが、95パーセントの利用者が、軽いRESTサービスを使っているとアマゾンは報告しています。


This same quest for simplicity can be seen in other "organic" web services. Google's recent release of Google Maps is a case in point. Google Maps' simple AJAX (Javascript and XML) interface was quickly decrypted by hackers, who then proceeded to remix the data into new services.


他の「有機的な」Webサービスでも、同様に単純さを追求しています。グーグルが最近リリースしたグーグルマップは、これに当てはまる事例です。Ajax(javascript and XML)を使ったグーグルマップのシンプルなインターフェースは、すぐさまハッカーによって解読されました。そしてハッカーは、新しいサービスにデータをリミックスし続けています。


Mapping-related web services had been available for some time from GIS vendors such as ESRI as well as from MapQuest and Microsoft MapPoint. But Google Maps set the world on fire because of its simplicity. While experimenting with any of the formal vendor-supported web services required a formal contract between the parties, the way Google Maps was implemented left the data for the taking, and hackers soon found ways to creatively re-use that data.


地図関連のWebサービスは、ESRIのようなGISベンダーによって実現されていましたし、MapQuestやマイクロソフトのMapPointも同様です。しかし、グーグルマップは世界中を熱狂させました。単純だったからです。ベンダーがサポートしているWebサービスを試してみるには、当事者間での形式的な契約が必要でしたが、グーグルマップのやり方は、データを取得するための一切の手間を取り除きました。そして、ハッカーは、創造的なデータの再利用を行うことができるようになりました。


There are several significant lessons here:


ここには、重要な教訓が含まれています。


1 Support lightweight programming models that allow for loosely coupled systems. The complexity of the corporate-sponsored web services stack is designed to enable tight coupling. While this is necessary in many cases, many of the most interesting applications can indeed remain loosely coupled, and even fragile. The Web 2.0 mindset is very different from the traditional IT mindset!


1 ゆるやかにシステムを繋げることができるように、軽いプログラミングモデルをサポートすること。会社がつくっているようなWebサービス開発環境は、複雑すぎて、システムをつなげるには窮屈です。実際、多くの面白いアプリケーションの繋がりはゆるいものです。もろいとさえ言えます。Web2.0の考え方は、伝統的なITの考え方とは全く違うのです!


2 Think syndication, not coordination. Simple web services, like RSS and REST-based web services, are about syndicating data outwards, not controlling what happens when it gets to the other end of the connection. This idea is fundamental to the internet itself, a reflection of what is known as the end-to-end principle.


2 調整ではなく、協調しよう。RSSなどの単純なWebサービスは外部のデータと協調していまが、データをコントロールするようなことはありません。この考え方は、「end-to-end」の原則として知られているように、インターネットそのものの基本的な考え方です。


3 Design for "hackability" and remixability. Systems like the original web, RSS, and AJAX all have this in common: the barriers to re-use are extremely low. Much of the useful software is actually open source, but even when it isn't, there is little in the way of intellectual property protection. The web browser's "View Source" option made it possible for any user to copy any other user's web page; RSS was designed to empower the user to view the content he or she wants, when it's wanted, not at the behest of the information provider; the most successful web services are those that have been easiest to take in new directions unimagined by their creators. The phrase "some rights reserved," which was popularized by the Creative Commons to contrast with the more typical "all rights reserved," is a useful guidepost.


3 ハックしたり、リミックスしたりできるようにしよう。オリジナルのWebや、RSS、そしてAjaxというような仕組みが共通しているのは、ハック・リミックスが可能だということです。こうした技術の再利用にあたっては、障壁がほとんどありません。ブラウザの「ソースの表示」機能は、誰でもWebページでをコピーできるようにしました。RSSは、情報提供者の要求によってではなく、誰でも欲しい時に欲しい情報を手に入れることを可能にしました。もっとも成功したWebサービスとは、製作者も想像がつかなかった新しい使われ方をします。クリエイティブコモンズによって有名になった「一部権利保有」という言葉は有益な道標です。


Innovation in Assembly

Lightweight business models are a natural concomitant of lightweight programming and lightweight connections. The Web 2.0 mindset is good at re-use. A new service like housingmaps.com was built simply by snapping together two existing services. Housingmaps.com doesn't have a business model (yet)--but for many small-scale services, Google AdSense (or perhaps Amazon associates fees, or both) provides the snap-in equivalent of a revenue model.


アセンブリのイノベーション


軽量のプログラミングと繋がりは、自然、軽量のビジネスモデルをもたらします。Web2.0の考え方は、再利用は良いことだというものです。ハウジングマップドットコムのような新しいサービスは、既存の2つのサービスをパチンとくっつけるだけでできています。ハウジングマップドットコムは(まだ)独自のビジネスモデルを持っていません。しかし、グーグルアドセンス(あるいはアマゾンアソシエイト)はこうした多くの小さなサービスに歳入モデルを提供しています。


These examples provide an insight into another key web 2.0 principle, which we call "innovation in assembly." When commodity components are abundant, you can create value simply by assembling them in novel or effective ways. Much as the PC revolution provided many opportunities for innovation in assembly of commodity hardware, with companies like Dell making a science out of such assembly, thereby defeating companies whose business model required innovation in product development, we believe that Web 2.0 will provide opportunities for companies to beat the competition by getting better at harnessing and integrating services provided by others


こうした事例は、我々が「アセンブリのイノベーション」と呼んでいるような、Web2.0の重要な原則を教えてくれます。コモディティ化した部品が沢山ある時に、それらをかき集めて(アセンブリ)、新しかったり、効率的だったりする手法で組み合わせれば、新しい価値を創造することができます。PC革命は、コモディティ化したハードウェアをかき集めることによるイノベーションをもたらしました。デルのような企業は、かき集める(アセンブリ)ビジネスモデルを確立し、製品開発のイノベーションに頼ったビジネスモデルをもった企業を打ち負かしました。PC革命と同様のことをWeb2.0がもたらすと私達は思っています。Web2.0は、他社から供給されるサービスを統合したり、うまく活用することで、競合に打ち勝つチャンスを企業にあたえてくれることでしょう。


6. Software Above the Level of a Single Device

One other feature of Web 2.0 that deserves mention is the fact that it's no longer limited to the PC platform. In his parting advice to Microsoft, long time Microsoft developer Dave Stutz pointed out that "Useful software written above the level of the single device will command high margins for a long time to come."


6.機器の垣根を越えたソフトウェア


Web2.0の特徴の1つとして注目されるべきなのは、それが決してPCプラットフォームに限った話ではないと言うことです。マイクロソフトの開発者、Dave Stutzは「機器の垣根を越えた便利なソフトウェアは、近い将来莫大な利益をもたらすだろう」と指摘しています。


Of course, any web application can be seen as software above the level of a single device. After all, even the simplest web application involves at least two computers: the one hosting the web server and the one hosting the browser. And as we've discussed, the development of the web as platform extends this idea to synthetic applications composed of services provided by multiple computers.


もちろん、どんなWebアプリケーションは機器の垣根を越えているように思えます。最も単純なWebアプリケーションでさえ、最低でも2つのコンピューターを必然的に含んでいます。一方はサーバーが乗っかったコンピューターで、一方はブラウザが乗っかったコンピューターです。そして、我々が議論しているように、プラットフォームとしてのWebの発展は、機器の枠組みを越えて、サービスによって構成される統合的なアプリケーションというアイディアにつながっていきます。


But as with many areas of Web 2.0, where the "2.0-ness" is not something new, but rather a fuller realization of the true potential of the web platform, this phrase gives us a key insight into how to design applications and services for the new platform.


しかし、Web2.0の様々な分野において、「2.0っぽさ」は何か新しいものではなくて、むしろ、Webプラットフォームの可能性について十分な理解であることがしばしばあります。ここで重要なのは、新しいプラットフォームにおいて、どのようにアプリケーションやサービスをデザインするかということです。


To date, iTunes is the best exemplar of this principle. This application seamlessly reaches from the handheld device to a massive web back-end, with the PC acting as a local cache and control station. There have been many previous attempts to bring web content to portable devices, but the iPod/iTunes combination is one of the first such applications designed from the ground up to span multiple devices. TiVo is another good example


最近では、iTunesがこの原則の体現者です。このアプリケーションでは、PCがローカルキャッシュやコントロールステーションとして振舞うことで、手のひらサイズの機器(iPod)をつかってWebの膨大な情報にアクセスすることができます。Webコンテンツをポータブル機器で持ち運ぼうと言う試みは以前からありましたが、iPod/iTunesのコンビは、複数の機器にまたがった利用を前提として作られた最も初期のもののうちの一つです。TiVoも良い事例です。


iTunes and TiVo also demonstrate many of the other core principles of Web 2.0. They are not web applications per se, but they leverage the power of the web platform, making it a seamless, almost invisible part of their infrastructure. Data management is most clearly the heart of their offering. They are services, not packaged applications (although in the case of iTunes, it can be used as a packaged application, managing only the user's local data.) What's more, both TiVo and iTunes show some budding use of collective intelligence, although in each case, their experiments are at war with the IP lobby's. There's only a limited architecture of participation in iTunes, though the recent addition of podcasting changes that equation substantially.


iTunesやTiVoはWeb2.0の重要な原則をみせてくれます。それらはWebアプリケーションではないけれども、シームレスに連動し、Webプラットフォームの力を有効に活用しています。データマネジメントがそれらに求められる重要なものであるのは明白です。iTunesなどはサービスあり、パッケージソフトウェアではありません(iTunesの例では、ユーザーのローカルなデータだけを管理し、パッケージアプリケーションのように使われていますが)なにより、iTunesとTiVoの両者は、みんなの知恵(collective intelligence)を使いはじめました。ポッドキャストの追加が、実質的に問題をへんかさせたとはいえ、iTunesにおける参加の構造は、ほとんど限られています。


This is one of the areas of Web 2.0 where we expect to see some of the greatest change, as more and more devices are connected to the new platform. What applications become possible when our phones and our cars are not consuming data but reporting it? Real time traffic monitoring, flash mobs, and citizen journalism are only a few of the early warning signs of the capabilities of the new platform.


これは、より多くの機器が新しいプラットフォームと結びつくことで、大きな変化が起こることを期待してる分野のひとつです。私達のケータイや車が、データを消費するのではなしに、リポートするようになったら、どんなアプリケーションが登場するのでしょう?リアルタイムのトラフィック調査、大規模オフ会、市民ジャーナリズムなどは、新しいプラットフォームの可能性を示すわずかな例にすぎないのです。

取り急ぎ。


軽い気持ちで、FPNの「アルファブロガー」本プレゼントへメールしました。


関連:FPN『アルファブロガー』が発売されました。

http://www.future-planning.net/x/modules/news/article.php?storyid=869


まさかぁと思っていたら、当選です。とてもありがたいです。驚きです。


『アルファブロガー』という本は、11名の有名ブロガーの人たちのインタビューで構成されている本です。

さんざん色々なところで書かれているのですが、その11人というのは、


コグレマサト氏(ネタフル)

田口元氏(百式)

finalvent氏(極東ブログ)

織田浩一氏(Ad Innovator)

R30氏(マーケティング社会時評)

磯崎哲也氏(isologue)

渡辺千賀氏(On Off and Beyond)

伊藤直也氏(NDO::Weblog)

橋本大也氏(Passion For The Future)

山本一郎氏(切込隊長Blog)

梅田望夫氏(英語で読むITトレンド)



鼻血でそうな感じです。届くのが今から楽しみです。

SNSでしあわせバトンというのが回ってきました。で、幸せとは何ぞやとしばし考えようと、世界傑作格言集へ行ったところ、2時間ほどはまってしまい、記事を書いていました。そこで思ったのは、格言集の中から、幸せに関する言葉を選び出せば、幸せバトンより効果的にその人の「幸せ」についての考え方を浮き彫りにできるのではないか?ということです。


というわけで、しあわせの格言バトン(笑)


世界傑作格言集の「幸福」のページhttp://kuroneko22.cool.ne.jp/happiness.htm のなかから、あなたの

①幸せになるための心のありかた
②幸せになるための他人との関わり方
③幸せそのものについての考え方
④幸せを得たときに、得るもの
⑤今の自分への言葉」

を五つ選んで書いてください。

①「幸せになるための心のありよう」


おもしろき こともなき世を おもしろく すみなしもの

は 心なりけり


by高杉晋作


②「幸せになるための他人との関わり方」


幸福になりたいのだったら、人を喜ばすことを勉強したま

え。

byM・プリオール


③「幸せそのものについての考え方」


幸せは去ったあとに光を放つ。

byイギリスの諺


④「幸せの時に得るもの」


幸福がこの上なく大きい場合には微笑と涙が生まれる。

byスタンダール


⑤「今の自分への言葉」


人は幸運の時は偉大に見えるかもしれないが、真に向上す

るのは不運の時である。


byシラー



きっとこういうバトンがいくつも産まれているんでしょうが、誰かやってくれたら泣きます。



以下、SNS転載


幸福については

自分の仕事を愛し、その日の仕事を完全に成し遂げて満足した。
――こんな軽い気持ちで晩餐の卓に帰れる人が、世の中で最も幸福な人である。

byワナメーカー(アメリカの実業家)

たしかに。好きなことを成し遂げるのは幸せですよ。

じゃあ、好きなことは何なの?というと、


幸福の秘訣は、自分がやりたいことをするのではなく、自分がやるべきことを好きになることだ。

byジェームズ・バリー(ピーターパンの中の人)

一生の仕事を見出した人には、ほかの幸福を探す必要はない。

byカーライル(イギリスの評論家)

幸せでありたいというのか。まず苦悩することを覚えよ。

byツルゲーネフ

幸福になりたいのだったら、人を喜ばすことを勉強したまえ。

byM・プリオール(イギリスの詩人)

本当に僕は幸福でした。もし快楽が幸福であるならばね。

byワイルド(誰だ?)

喜んで行ない、そして行ったことを喜べる人は幸福である。

byゲーテ

一日だけ幸せでいたいならば、床屋にいけ。一週間だけ幸せでいたいなら、車を買え。
一ヶ月だけ幸せでいたいなら、結婚をしろ。一年だけ幸せでいたいなら、家を買え。
一生幸せでいたいなら、正直でいることだ。

by西洋の諺

王様であろうと百姓であろうと、自分の家庭で平和を見出す者が一番幸福な人間である。

byゲーテ

目の見える人間は、見えるという幸福を知らずにいる。

byジッド今この瞬間にあなたが無常の喜びを感じていないとしたら、理由は一つしかない。
自分が持っていないもののことを考えているからだ。
喜びを感じられるものは、全てあなたの手の中にあるというのに。

byアントニー・デ・メロ

人間の幸福の二つの敵は苦痛と退屈である。

byショウペンハウエル



好きなこと、というか、幸福になるためにする仕事の内実というのは、わからないようです。一生の仕事とか、他人を喜ばせることとか、無いものを求めるとか、漠然としてきます。そして、快楽は幸せではないようです。

というか、幸せになる方法が分かったら苦労しないよねということで、ナポレオンはこういいます。


人間はあらゆるものを発明することが出来る。ただし幸福になる術を除いては。

byナポレオン


では、幸福とは、やるべきことを達成するということでもあるけれど、ただ何か具体的なタスクを処理していくのではなく、人間の心のありようにあるということになりそうです。要するに、幸福とは何かの結果ではなくて、過程だということのようです。


おもしろき こともなき世を おもしろく すみなしものは 心なりけり

by高杉晋作

コロンブスが幸福であったのは、彼がアメリカを発見した時ではなく、それを発見しつつあった時である。
幸福とは生活の絶え間なき永遠の探求にあるのであって、断じて発見にあるのではない

by F.M.ドストエフスキー

自分自身を幸福だと思わない人は、決して幸福になれない。

byサイラス(誰なのか調べるの面倒になった)


幸福であろうと思えば、「こうでさえあったらなあ」という言葉をやめて、
その代わり、「今度こそは」という言葉に変えなさい。

byスマイリー・ブラントン

もっと人生を本当に楽しめるときがいつか訪れるだろう。
その時をあなたは心待ちにしなさい。

byジョン・キーツ

寝床につくときに、翌朝起きることを楽しみにしている人は幸福である。

byヒルティ

人は自分が幸福であることを知らないから不幸なのである。

byドストエフスキー

私達は踏みなれた生活の軌道から放り出されると、もうダメだ、と思います。
しかし、実際はそこに、ようやく新しい良いものが始まるのです。生命のある間は幸福があります。

byトルストイ

人間の幸福は、決して神や仏が握っているものではない。自分自身の中にそれを左右するカギがある。

byエマーソン

楽しい顔で食べれば、皿一つでも宴会だ。

byブルデンチウス

どうか僕を幸福にしようとしないで下さい。それは僕に任せてください。

byアンドレ・レニエ

世の中には幸福も不幸もない。ただ、考え方でどうにでもなるのだ。

byシェークスピア




高杉晋作の言葉は、ニュートンの「私がさらに遠くを見ることができたとしたら、それはたんに私が巨人の肩に乗っていたからです。」という言葉とならんで、僕の好きな言葉です。

要するに、幸せとは心のありようだということです。つまり、サン・テグジュペリが述べているように

砂漠が美しいのは、どこかに井戸を隠しているからなんだよ。

byサン・テグジュぺリ


というような、楽観性を持つことが幸せにつながります。

しかし、幸せとは自分のものだけだと言い切ることは難しいようです。心が幸せな狂人は、個人的には幸せでしょうが、本当に幸せと言い切れるのでしょうか?幸せとは他人との関係性の中にあるとは言えないでしょうか?

幸福は対抗の意識のうちにはなく、協調の意識のうちにある。

byジイド「文学と倫理」


我々は、我々の幸福を我々の外部、他人の評判のうちに求める。
他人はみな軽薄かつ不公平で、嫉妬、気まぐれ、偏見に満ちていることを百も承知なのに、だ。

byラ・ブリュイエール

人生における無上の幸福は、自分が愛されているという確信である。

byユーゴー

我々は、幸福になるためによりも、幸福だと人に思わせるために四苦八苦しているのである

byラ・ロシュフーコー

幸福というものは、一人では決して味わえないものです。

byアルブーゾー

幸福――他人の不幸を眺める事から生ずる快適な感覚。

byビアス

我々は他人が幸福でないのを当たり前だと考え、自分自身が幸福でないことにはいつも納得がいかない。

byエッシェンバッハ

他人の幸福をうらやんではいけない。なぜならあなたは、彼の密かな悲しみを知らないのだから。

byダンデミス

幸福であるだけでは十分ではない。他人が不幸でなければならない。

byジュール・ルナール


愛することと愛されること。それより大きな幸福なんて、私は望みもしないし知りもしませんわ。

byモラティン

私たちが愛する人々の幸福を願うのは当然である。
だが、自分達の幸福を棄ててまでこれを願うべきではない。

byバートランド・ラッセル

幸福は我が家の炉辺で成長する。そして他人の庭先で摘み取るべきものではない。

byジェロルド

幸福になりたいのだったら、人を喜ばすことを勉強したまえ。

byM・プリオール

ある人たちにとっては幸福なことが、他の人たちにとっては不幸なのだ。

byラディゲ

幸せを語りなさい。あなたの苦悩を除いたところで、世界は悲しみに満ちているのだから。

byオリソン・スイート・マードン

世界全体が幸福にならないかぎりは、個人の幸福はありえない。

by宮沢賢治

他人を幸福にするのは、香水をふりかけるようなものだ。
ふりかけるとき、自分にも数滴はかかる。

byユダヤの格言




幸せについて冷淡な考え方もありますが、要するに、幸せとは他人との関係性の中にあるということです。そして、それを幸せと感じ取る自分の心のありようになかにあるということです。楽しい人間に囲まれ、それを楽しいと思える心のさまがあれば幸せだということです。

ただ、楽しい人間に囲まれ、楽しい心のありようをもっていたとして、その瞬間に幸せを認識することは可能なのでしょうか?

誰かと幸せしている最中に「うは。テラシアワセスギス」と思うことはありますか?たいがいは、思い出しながら、あの頃は幸せだったな…となるのが常ではないでしょうか。


幸福人とは過去の自分の生涯から満足だけを記憶している人々であり、
不幸人とはそれの反対を記憶している人々である。

by萩原朔太郎

幸せは去ったあとに光を放つ。

byイギリスの諺

「人間最高の幸福とは何か」「幸せに死ぬことだ」

byアンティステヌス

幸福だから笑うわけではない。むしろ、笑うから幸福なのだと言いたい。

byアラン

なんだ、あれが僕たちの探している青い鳥なんだ。
僕達はずいぶん遠くまで探しに行ったけど、本当はいつもここにいたんだ。

byメーテルリンク

つまり、幸福のさなかに幸福を実感することは難しいということです。

そして、幸福を感じ取ったとしても、幸福それ自体に難しい特性があります。それは、長続きしないということと、多くを求めすぎるということです。

幸福とは幸福を探すことである。

byジュール・ルナール

幸福の最も大きな障害は、過大な幸福を期待する事である。

byフォントネル

幸福は婦人に似ている。若い者を好み、移り気だ。

byドイツの諺

幸運がもたらされても、その全てを使ってはいけない

byコンフューシアス

不幸な人は希望をもて。幸福な人は用心せよ。

byラテンのことわざ

幸福は小鳥のようにつかまえておくがいい。できるだけそっと、ゆるやかに。
小鳥は自分が自由だと思い込んでさえいれば、喜んでお前の手の中にとどまっているだろう。

byヘッベル

幸福の話をこれほどまでに聞かされていなかったら、人間はもっと幸福だったろう。

byシャルドンヌ



幸福は、得ることも難しいですし、幸福であり続けることも難しいようです。幸せになるのは難しいようです。ただ、小難しく考えて幸せになれるかと言えば、そうでもなく。

何も知らぬことは最も幸福である。

by西洋の諺


人は幸福を探し始めると、たちまち幸福を見つけられない運命に陥る。
しかしこれには不思議はない。幸福とは、あのショーウィンドウの中の品物のように、
好きなものを選んで金を払えば持って帰れるというものではない。

byアラン


どうにもならないことは、忘れることが幸福だ。

byドイツのことわざ


幸福になることは、どうにもならないことです。どうにもならないから忘れてしまえば幸福になれるのかもしれません。単純に、偉人の言葉からいくつか自分にあうものをピックアップして生きるうえでの道標にしておけばいいんじゃないでしょうかね。

なんとなく、僕が選んだのはこの5つ



おもしろき こともなき世を おもしろく すみなしものは 心なりけり

by高杉晋作

「幸せになるための心のありよう」

幸せは去ったあとに光を放つ。

byイギリスの諺

「幸せそのものについての考え方」

幸福がこの上なく大きい場合には微笑と涙が生まれる。

byスタンダール

「幸せの時に得るもの」

幸福になりたいのだったら、人を喜ばすことを勉強したまえ。

byM・プリオール

「幸せになるために、いかに他人と向き合うか」

人は幸運の時は偉大に見えるかもしれないが、真に向上するのは不運の時である。

byシラー

「今の自分への言葉」



しあわせばとんの話でしたけど、調べ物していたら夢中になってしまいました。智の偉人と呼ばれる人たちは凄まじい言葉を発します。

このページhttp://kuroneko22.cool.ne.jp/happiness.htm のなかから、あなたの


①幸せになるための心のありかた
②幸せになるための他人との関わり方
③幸せそのものについての考え方
④幸せを得たときに、得るもの
⑤今の自分への言葉」

を五つ選んで書いてください。

幸せについての考え方をうきぼりにする上では面白いんじゃないでしょうか。

幸せバトンも、質問が公開されていないっていうウキウキ感ありですが。

原文:O'Reilly "What Is Web2.0"の3ページ目の要約です。

http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html?page=3


関連

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その1

O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その2



Blogging and the Wisdom of Crowds

One of the most highly touted features of the Web 2.0 era is the rise of blogging. Personal home pages have been around since the early days of the web, and the personal diary and daily opinion column around much longer than that, so just what is the fuss all about?


・ブログとみんなの知恵


Web2.0時代の特徴をもっともあらわしているのは、ブログの勃興です。個人ホームページは、Webの早い時期からあり、個人の日記や、日記形式のコラムはそれより長く存在してきました。では、何を大騒ぎしているのでしょう?


At its most basic, a blog is just a personal home page in diary format. But as Rich Skrenta notes, the chronological organization of a blog "seems like a trivial difference, but it drives an entirely different delivery, advertising and value chain."


基本的に、ブログは日記形式の個人ホームページです。しかし、Rich Skrentaは、「時系列に生成されるブログには、ちょっとした違いしかないようにしか見えないかもしれない。けれど、ブログは全体として、配信、広告、そしてバリューチェーンに違いをもたらしている」と述べています。


One of the things that has made a difference is a technology called RSS. RSS is the most significant advance in the fundamental architecture of the web since early hackers realized that CGI could be used to create database-backed websites. RSS allows someone to link not just to a page, but to subscribe to it, with notification every time that page changes. Skrenta calls this "the incremental web." Others call it the "live web".


そのような違いをもたらしたもののひとつは、RSSと呼ばれる技術です。RSSは、Webの基本構造に進歩をもたらした重要な技術です。Webの初期に、CGIを使ってデータベースと連動したWebサイトを構築できるとハッカーが知って以来の重要な技術です。RSSはページにリンクをはるのではなく、更新通知とともにページの購読を可能にしてくれます。Skrentaはこのことを、「インクリメンタルウェブ(ウェブの増大?)」と表現し、他の人は「ライブウェブ(生放送みたいな感じ?)」と表現します。


Now, of course, "dynamic websites" (i.e., database-backed sites with dynamically generated content) replaced static web pages well over ten years ago. What's dynamic about the live web are not just the pages, but the links. A link to a weblog is expected to point to a perennially changing page, with "permalinks" for any individual entry, and notification for each change. An RSS feed is thus a much stronger link than, say a bookmark or a link to a single page.


もちろん現在、十年以上をかけて「動的なWebサイト」(データベースと連動して、動的にコンテンツを生成するWebサイト)が、静的なWebサイトに取って代わりました。ライブウェブの何が動的かというと、ページが動的なのではなく、リンクが動的なのです。ウェブログへのリンクは、変わり続けるページに対するリンクです。個々のエントリーにたいしてはパーマリンクが使われ、それぞれページの更新に対しては通知が来ます。それゆえ、RSSフィードはブックマークや、単一のページに対するリンクよりも、つながりが強いのです。


RSS also means that the web browser is not the only means of viewing a web page. While some RSS aggregators, such as Bloglines, are web-based, others are desktop clients, and still others allow users of portable devices to subscribe to constantly updated content.


RSSは、WebブラウザーがWebページを見るための唯一の手段ではないということも意味します。BloglinesのようないくつかのRSSリーダーはWebベースだが、他のRSSリーダーはデスクトップのクライアントソフトです。また別のリーダーは、携帯端末の利用者が、定期的に更新されるコンテンツを購読できるようにしています。


RSS is now being used to push not just notices of new blog entries, but also all kinds of data updates, including stock quotes, weather data, and photo availability. This use is actually a return to one of its roots: RSS was born in 1997 out of the confluence of Dave Winer's "Really Simple Syndication" technology, used to push out blog updates, and Netscape's "Rich Site Summary", which allowed users to create custom Netscape home pages with regularly updated data flows. Netscape lost interest, and the technology was carried forward by blogging pioneer Userland, Winer's company. In the current crop of applications, we see, though, the heritage of both parents.


RSSは、ブログの新しいエントリーを通知するだけではなく、株式市場の情報や、天気情報、写真など、更新される様々な情報分野に進出しつつあります。


But RSS is only part of what makes a weblog different from an ordinary web page. Tom Coates remarks on the significance of the permalink:


しかし、他の一般的なWebページとブログの違いをもたらしているものはRSSだけではありません。Tom Coatesは、パーマリンクの重要性について述べています。


It may seem like a trivial piece of functionality now, but it was effectively the device that turned weblogs from an ease-of-publishing phenomenon into a conversational mess of overlapping communities. For the first time it became relatively easy to gesture directly at a highly specific post on someone else's site and talk about it. Discussion emerged. Chat emerged. And - as a result - friendships emerged or became more entrenched. The permalink was the first - and most successful - attempt to build bridges between weblogs.


パーマリンクは、今やありふれた機能にみえるかもしれません。しかし、バーマリンクは、ブログが、簡単に情報を発信できる媒体から、コミュニティへ変化するのに効果的を果たしました。はじめ、パーマリンクは、他の人のサイトの特定の投稿に対して意見を表明し、話すことを簡単にしました。そして議論がはじまりました。チャットがはじまりました。そして、結果として、友情が芽生え、強固なものになりました。パーマリンクは、はじめての、そして最も成功したブログ同士を繋ぐ橋なのです。


In many ways, the combination of RSS and permalinks adds many of the features of NNTP, the Network News Protocol of the Usenet, onto HTTP, the web protocol. The "blogosphere" can be thought of as a new, peer-to-peer equivalent to Usenet and bulletin-boards, the conversational watering holes of the early internet. Not only can people subscribe to each others' sites, and easily link to individual comments on a page, but also, via a mechanism known as trackbacks, they can see when anyone else links to their pages, and can respond, either with reciprocal links, or by adding comments.


多くの方法で、RSSの組み合わせやパーマリンクがNNTP(the Network News Protocol of the Usenet)に様々な特徴を付け加えました。”ブログ界(blogosphere)”は、パソコン通信や掲示板とならぶ、新しい対話形式だと考えることもできます。人々が、それぞれのサイトを購読し、簡単に個人のコメントにリンクできるというだけではなく、トラックバックとして知られている仕組み経由で、いつページにリンクを貼ったのか知ることができるし、相互リンクや、コメントによって、反応することもできます。


Interestingly, two-way links were the goal of early hypertext systems like Xanadu. Hypertext purists have celebrated trackbacks as a step towards two way links. But note that trackbacks are not properly two-way--rather, they are really (potentially) symmetrical one-way links that create the effect of two way links. The difference may seem subtle, but in practice it is enormous. Social networking systems like Friendster, Orkut, and LinkedIn, which require acknowledgment by the recipient in order to establish a connection, lack the same scalability as the web. As noted by Caterina Fake, co-founder of the Flickr photo sharing service, attention is only coincidentally reciprocal. (Flickr thus allows users to set watch lists--any user can subscribe to any other user's photostream via RSS. The object of attention is notified, but does not have to approve the connection.)


興味深いことに、2方向のリンクは、Xanaduのような、初期のハイパーテキストシステムの目標でした。ハイパーテキストの清教徒たちは、トラックバックを、2方向のリンクへのステップとして祝福ました。しかし、トラックバックは適切には2方向というより、むしろ、2方向のリンクを作り出す効果のある対称的な1方向のリンクです。この違いは、些細なものに思えるかもしれませんが、実際には大きなものです。Friendster、Orkut、LinkedInのようなソーシャルネットワークは、つながりをつくるために、受取人の承認を必要とし、Webと同等の規模が欠けています。
Flickrの共同設立者、Caterina Fakeが指摘しているように、招待は偶然に相互がつながることによってしか成立しません。(だから、Flickrはユーザーにウォッチリストを作ることを認めています。どんなユーザーもRSS経由で他の人の写真をみることができます。招待は通知されません。しかし、接続を承認する必要もありません)


If an essential part of Web 2.0 is harnessing collective intelligence, turning the web into a kind of global brain, the blogosphere is the equivalent of constant mental chatter in the forebrain, the voice we hear in all of our heads. It may not reflect the deep structure of the brain, which is often unconscious, but is instead the equivalent of conscious thought. And as a reflection of conscious thought and attention, the blogosphere has begun to have a powerful effect.


Web2.0の本質的な部分が、集合的な知識を利用することだとするなら、Webをある種、世界の頭脳へと変化させ、ブログ界は脳の定期的な精神活動、我々が聞いた物事の総体と同等の存在になります。それは深層心理を反映させたものではないでしょう。しかし、意識的な思考とは同等なものにはなるでしょう。そして、意識的な思考や注意の反映として、ブログ界は大きな影響力を持ち始めています。


First, because search engines use link structure to help predict useful pages, bloggers, as the most prolific and timely linkers, have a disproportionate role in shaping search engine results. Second, because the blogging community is so highly self-referential, bloggers paying attention to other bloggers magnifies their visibility and power. The "echo chamber" that critics decry is also an amplifier.


まず、サーチエンジンは、有益なページを予測するのにリンク構造を用いており、ブロガーは、最も多産で時機を得たリンクを貼ることで、サーチ結果を洗練させることに大きな役割を果たしています。次に、ブログコミュニティは、かなり自分と関係しているので、ブロガーたちは、他のブロガーに注目し、知名度や力を拡大します。批評家が「エコー室」と非難したものは、拡声器でもあるのです。


If it were merely an amplifier, blogging would be uninteresting. But like Wikipedia, blogging harnesses collective intelligence as a kind of filter. What James Suriowecki calls "the wisdom of crowds" comes into play, and much as PageRank produces better results than analysis of any individual document, the collective attention of the blogosphere selects for value.


単に拡声器というだけであるなら、ブログはつまらないものでしょう。しかし、Wikipediaのように、ブログはある種のフィルターとして、集合的な知識を利用しています。James Surioweckiが”the wisdom of Crowds”と呼んだものが実現しています。ページランクが個々のドキュメントを分析するよりも、より良い結果をもたらしたように、ブログ界みんなの注意が、価値あるものをえり分けています。


While mainstream media may see individual blogs as competitors, what is really unnerving is that the competition is with the blogosphere as a whole. This is not just a competition between sites, but a competition between business models. The world of Web 2.0 is also the world of what Dan Gillmor calls "we, the media," a world in which "the former audience", not a few people in a back room, decides what's important.


主流のメディアが個人ブログを競合とみなしているかもしれない一方で、本当に驚くのは、ブログ界全体のなかにも競争があることです。単純に、サイト間に競争があると言うことではなく、ビジネスモデルの間に競争があります。Web2.0の世界は、Dan Gillmorが言うように、「我々がメディアである」という世界でもあります。そこでは、裏方のわずかな人々ではなく、「前にいる聴衆」によって何が重要か決定されます。


3. Data is the Next Intel Inside

Every significant internet application to date has been backed by a specialized database: Google's web crawl, Yahoo!'s directory (and web crawl), Amazon's database of products, eBay's database of products and sellers, MapQuest's map databases, Napster's distributed song database. As Hal Varian remarked in a personal conversation last year, "SQL is the new HTML." Database management is a core competency of Web 2.0 companies, so much so that we have sometimes referred to these applications as "infoware" rather than merely software


3.データが次のインテルインサイド

グーグルのクローラー、ヤフーのディレクトリ(クローラー)などなど、重要なインターネットアプリケーションの背後には、専門のデータベースがあります。Hal Varianは、去年、個人的な会話の中でこう言いました「SQLは新しいHTMLです」と。Web2.0企業のコアコンピタンスは、データ管理にあります。データ管理は非常に重要なので、我々がWeb2.0企業のアプリケーションを呼ぶときには、単にソフトウェアとよぶのではなしに、「インフォウェア」と呼ぶことがあります。


This fact leads to a key question: Who owns the data?


この事実は、重要な問いを投げかけます。「データは誰のものか?」


In the internet era, one can already see a number of cases where control over the database has led to market control and outsized financial returns. The monopoly on domain name registry initially granted by government fiat to Network Solutions (later purchased by Verisign) was one of the first great moneymakers of the internet. While we've argued that business advantage via controlling software APIs is much more difficult in the age of the internet, control of key data sources is not, especially if those data sources are expensive to create or amenable to increasing returns via network effects.


インターネット時代には、データベースのコントロールが、市場をコントロールし、莫大な収益をもたらしている事例がたくさんあります。ドメインネームの登記の独占が、政府の認可から、Network Solutionに譲渡された(後に、Verisignが購入)のは、インターネットで金儲けをした初期の一つの事例です。インターネット時代に、ソフトウェアAPIのコントロールを経由してビジネス上の優位を築くことは非常に難しいですが、重要なデータソースをコントロールするのは難しくはありません。特に、データソースを作るのにお金がかかったり、ネットワーク効果によって収益が増加するようなデータの場合であってもです。


Look at the copyright notices at the base of every map served by MapQuest, maps.yahoo.com, maps.msn.com, or maps.google.com, and you'll see the line "Maps copyright NavTeq, TeleAtlas," or with the new satellite imagery services, "Images copyright Digital Globe." These companies made substantial investments in their databases (NavTeq alone reportedly invested $750 million to build their database of street addresses and directions. Digital Globe spent $500 million to launch their own satellite to improve on government-supplied imagery.) NavTeq has gone so far as to imitate Intel's familiar Intel Inside logo: Cars with navigation systems bear the imprint, "NavTeq Onboard." Data is indeed the Intel Inside of these applications, a sole source component in systems whose software infrastructure is largely open source or otherwise commodified.

マップクエスト・ヤフーマップ・MSNマップ・グーグルマップなど、全ての地図についての著作権を見てみましょう。そこには"Maps copyright NavTeq, TeleAtlas,"とか、"Maps copyright NavTeq, TeleAtlas," とか書いてあるでしょう。これらの企業は、自社のデータベースに十分な投資をしています(NavTeqは、住所データベースに7億5000万ドルの投資をしています。Digital Globeは、衛星の打ち上げに5億ドルの投資をしています)NavTeqはインテルのインテル・インサイドのロゴを真似て、カーナビをつけている車に「NavTeq Onboard」とプリントしています。実際、こうしたアプリケーションにとって、データはインテル・インサイドなのです。ソフトウェアに含まれるそれぞれのソースコンポーネントの多くはオープンソースであるか、そうでなければ、コモディティ化したものです。


The now hotly contested web mapping arena demonstrates how a failure to understand the importance of owning an application's core data will eventually undercut its competitive position. MapQuest pioneered the web mapping category in 1995, yet when Yahoo!, and then Microsoft, and most recently Google, decided to enter the market, they were easily able to offer a competing application simply by licensing the same data.

現在、激しく争っているWebマップの分野は、アプリケーションのコアとなるデータの重要性を理解することに失敗すると、競争優位を失うということを示しています。MapQuestはWebマップ市場の先駆者で、1995年に参入しました。そして、ヤフー、MSN、そして最近ではグーグルがこの分野に参入しました。単純に、同じデータをライセンスしてもらうだけでアプリケーションを開発することができました。


Contrast, however, the position of Amazon.com. Like competitors such as Barnesandnoble.com, its original database came from ISBN registry provider R.R. Bowker. But unlike MapQuest, Amazon relentlessly enhanced the data, adding publisher-supplied data such as cover images, table of contents, index, and sample material. Even more importantly, they harnessed their users to annotate the data, such that after ten years, Amazon, not Bowker, is the primary source for bibliographic data on books, a reference source for scholars and librarians as well as consumers. Amazon also introduced their own proprietary identifier, the ASIN, which corresponds to the ISBN where one is present, and creates an equivalent namespace for products without one. Effectively, Amazon "embraced and extended" their data suppliers.


しかしながら、対照的なのは、アマゾンです。Barnesandnoble.comのような競争相手のように、アマゾンのデータベースはR.R.BowkerのISBNから得ていました。しかし、MapQuestと違うのは、出版社からもたらされる様々なデータを付け加えて、絶え間なくデータの精度を高めていきました。なにより重要なのは、ユーザーを利用してデータに注釈をつけていったことです。それから10年が経ち、Browkerでなくアマゾンが本の主要な情報源になりました。消費者と同様に、学者や司書もアマゾンのデータを参照しています。アマゾンは、独自の本の分類方法も導入しました。ASINです。アマゾンは、効果的にデータの供給者を抱え込み、広げました。


Imagine if MapQuest had done the same thing, harnessing their users to annotate maps and directions, adding layers of value. It would have been much more difficult for competitors to enter the market just by licensing the base data.


MapQuestが、ユーザーに地図と案内に注釈をつけさせるという、アマゾンと同様のことをしていたらと想像してみてください。単純に、基礎となるデータをライセンスしてもらうだけで、競合他社が参入することは難しかったでしょう。


The recent introduction of Google Maps provides a living laboratory for the competition between application vendors and their data suppliers. Google's lightweight programming model has led to the creation of numerous value-added services in the form of mashups that link Google Maps with other internet-accessible data sources. Paul Rademacher's housingmaps.com, which combines Google Maps with Craigslist apartment rental and home purchase data to create an interactive housing search tool, is the pre-eminent example of such a mashup.


最近のグーグルマップの参入は、アプリケーションベンダーと、データ供給者の間の競争に、強烈な実験室を与えました。グーグルの軽いプログラミングモデルは、グーグルマップと、他のネット上のデータソースを組み合わせて新たな価値を提供する膨大なサービスをうみだしました。Paul Rademacherのhousingmaps.comは、グーグルマップとCraigslistの賃貸情報や、家の購買情報を組み合わせた、インタラクティブな家の検索ツールです。これは、マッシュアップ(リミックスみたいな意味)の著名な事例です。


At present, these mashups are mostly innovative experiments, done by hackers. But entrepreneurial activity follows close behind. And already, one can see that for at least one class of developer, Google has taken the role of data source away from Navteq and inserted themselves as a favored intermediary. We expect to see battles between data suppliers and application vendors in the next few years, as both realize just how important certain classes of data will become as building blocks for Web 2.0 applications


現在のハッカーによるこうしたマッシュアップは、革新的な体験です。しかし、企業家活動がすぐ後ろを追っています。そして、開発者にとってみれば、グーグルが、Navteqに変わって、データソースとしての地位を得て、自身が仲介者としてふるまっているようにみえます。データ供給者と、アプリケーションベンダーの双方が、Web2.0的なアプリケーションを構築する部品として、ある種のデータがいかに重要かを認識するにつれ、今後数年、データ提供者とアプリケーションベンダーの戦いが起こると考えています。


The race is on to own certain classes of core data: location, identity, calendaring of public events, product identifiers and namespaces. In many cases, where there is significant cost to create the data, there may be an opportunity for an Intel Inside style play, with a single source for the data. In others, the winner will be the company that first reaches critical mass via user aggregation, and turns that aggregated data into a system service.


地理情報など、ある種の重要なデータを得ることについて競争がおこります。多くの事例で、データを作ることに重要なコストがかかるところには、単一のデータソースだけで、インテル・インサイドのように振舞うチャンスがあります。ユーザーを集めて、はじめにクリティカルマスに達した企業が勝者となり、そして、システムサービスにデータをあつめます。


For example, in the area of identity, PayPal, Amazon's 1-click, and the millions of users of communications systems, may all be legitimate contenders to build a network-wide identity database. (In this regard, Google's recent attempt to use cell phone numbers as an identifier for Gmail accounts may be a step towards embracing and extending the phone system.) Meanwhile, startups like Sxip are exploring the potential of federated identity, in quest of a kind of "distributed 1-click" that will provide a seamless Web 2.0 identity subsystem. In the area of calendaring, EVDB is an attempt to build the world's largest shared calendar via a wiki-style architecture of participation. While the jury's still out on the success of any particular startup or approach, it's clear that standards and solutions in these areas, effectively turning certain classes of data into reliable subsystems of the "internet operating system", will enable the next generation of applications.


例えば、個人情報の分野では、PayPal、アマゾン1クリックや、多くのユーザーがいる場が個人情報のデータベースを構築する競合相手になるでしょう。(関連して、最近グーグルがGmailにログインする際に、携帯電話番号の使用を試みているのは、電話システムを取り込み、拡張するためのステップかもしれない)そうしている間に、Sxipのようなスタートアップ企業が、シームレスな個人認証のサブシステムとして、ある種の「分散型1クリック」を試み、統合的な個人認証の仕組みを作る可能性を模索しています。カレンダーの分野では、EVDBがwikiの仕組みを使って、世界中で予定を共有する試みをしています。


A further point must be noted with regard to data, and that is user concerns about privacy and their rights to their own data. In many of the early web applications, copyright is only loosely enforced. For example, Amazon lays claim to any reviews submitted to the site, but in the absence of enforcement, people may repost the same review elsewhere. However, as companies begin to realize that control over data may be their chief source of competitive advantage, we may see heightened attempts at control.


データに関して、さらに注目されなければならないポイントは、プライバシーや、個人情報を扱う権利について、ユーザーが関心を持っている点です。Webアプリケーションの初期において、著作権はあまり守られていませんでした。例えば、アマゾンは投稿されたレビューについての著作権を主張していますが、そこに強制力がなくては、他の場所に同じ投稿をしてしまいます。しかし、企業がデータをコントロールすることが、競争優位の源泉となることを認識するにつれ、我々はコントロールを強めるような試みを目の当たりにするかもしれません。


While the jury's still out on the success of any particular startup or approach, it's clear that standards and solutions in these areas, effectively turning certain classes of data into reliable subsystems of the "internet operating system", will enable the next generation of applications


陪審員のような分野で、スタートアップ企業や、新しいアプローチは成功していませんが、ある種のデータをインターネット上のサブシステムに効果的に変換する標準や、解決策作りは、次世代のアプリケーションが可能にするでしょう。


Much as the rise of proprietary software led to the Free Software movement, we expect the rise of proprietary databases to result in a Free Data movement within the next decade. One can see early signs of this countervailing trend in open data projects such as Wikipedia, the Creative Commons, and in software projects like Greasemonkey, which allow users to take control of how data is displayed on their computer.


所有権をもったソフトウェアの勃興が、フリーソフトウェアの運動を導いたように、所有権を持ったデータベースの勃興が、次の十年にフリーデータの運動をもたらすことを、我々は期待しています。WikipediaやCreative Commons、そして、グリースモンキーのようなソフトウェアに、オープンデータのトレンドの初期の兆候を見ることができます。こうした試みは、コンピューター上でデータをどのように表示するのかについての決定権をユーザーに与えます。

英語が得意な人に見てもらったので、修正して対訳形式で訳していきます。


ソースは オライリー"What Is Web2.0"の2ページ目です。

http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html?page=2


DoubleClick vs. Overture and AdSense
Like Google, DoubleClick is a true child of the internet era. It harnesses software as a service, has a core competency in data management, and, as noted above, was a pioneer in web services long before web services even had a name. However, DoubleClick was ultimately limited by its business model. It bought into the '90s notion that the web was about publishing, not participation; that advertisers, not consumers, ought to call the shots; that size mattered, and that the internet was increasingly being dominated by the top websites as measured by MediaMetrix and other web ad scoring companies.

DoubleClick対オーバーチュア&アドセンス


グーグル同様、DoubleClickもインターネット時代の申し子です。DoubleClickは、ソフトウェアをサービスとして利用し、データ管理にコアコンピタンスを持っています。そして、注目すべきは、ウェブサービスという名前さえなかった頃から、ウェブサービスを提供していたことです。しかしながら、DoubleCkickはそのビジネスモデルによって制限されていました。DoubleClickは90年代にWebについてなされた見解を受け入れていました。90年代の見解とはつまり、Webは出版であり、参加ではないこと。Webは広告企業のものであり、消費者のものではないということ。Webは支配されるべきものであり、規模が重要であること。そして、インターネットは頂点のWebサイトによって支配されるという見解です。


As a result, DoubleClick proudly cites on its website "over 2000 successful implementations" of its software. Yahoo! Search Marketing (formerly Overture) and Google AdSense, by contrast, already serve hundreds of thousands of advertisers apiece.

結果として、DoubleClickは自社のサイトに「2000をこえるソフトウェアの導入成功例」を載せています。対して、ヤフーサーチマーケティング(以前のオーバーチュア)とグーグルアドセンスは、既に10万件の個別広告を提供しているということになりました。


Overture and Google's success came from an understanding of what Chris Anderson refers to as "the long tail," the collective power of the small sites that make up the bulk of the web's content. DoubleClick's offerings require a formal sales contract, limiting their market to the few thousand largest websites. Overture and Google figured out how to enable ad placement on virtually any web page. What's more, they eschewed publisher/ad-agency friendly advertising formats such as banner ads and popups in favor of minimally intrusive, context-sensitive, consumer-friendly text advertising.


小さなサイトの集まりが巨大な力を作り上げること(Chris Andersonが「ロングテール」として言及した概念)について理解していたから、オーバーチュアとグーグルは成功しました。DoubleClickの販売は、古い販売契約を必要とし、数にして数1000程度のごく少数のWebサイトに、市場を限定してしまっています。オーバーチュアやグーグルは、Webページのどんなところにも広告を設置する方法を理解していました。なにより、オーバーチュアやグーグルは、広告代理店や出版社が好むバナー広告やポップアップ広告を避け、押し付けがましくなく、ページの文脈に沿った消費者にやさしいテキスト広告を選びました。


The Web 2.0 lesson: leverage customer-self service and algorithmic data management to reach out to the entire web, to the edges and not just the center, to the long tail and not just the head.


Web2.0の教訓
先端から中心まで、頭だけでなく長い尻尾(ロングテール)にいたるまで、Web全体に手が届くように、データ管理のアルゴリズムを構築し、消費者にセルフサービスを届ける。そして、てこの力を利用するように、有利な立場を築く。


Not surprisingly, other web 2.0 success stories demonstrate this same behavior. eBay enables occasional transactions of only a few dollars between single individuals, acting as an automated intermediary. Napster (though shut down for legal reasons) built its network not by building a centralized song database, but by architecting a system in such a way that every downloader also became a server, and thus grew the network.


なにも、驚くべきことではありませんが、Web2.0の成功事例は同じようなことをしています。イーベイは、時々に応じて、数ドルと個人との間を処理することを可能にし、自動的な仲介者として振舞っています。ナップスター(法的な理由で禁止されましたが)は、歌のデータベースを中央に置くのではなく、ダウンロードする全ての人がサーバーになるようなシステムを設計することでネットワークを構築しました。それゆえにネットワークが成長したのです。


Akamai vs. BitTorrent
Like DoubleClick, Akamai is optimized to do business with the head, not the tail, with the center, not the edges. While it serves the benefit of the individuals at the edge of the web by smoothing their access to the high-demand sites at the center, it collects its revenue from those central sites
.


Akamai対ビットトレント

DoubleClickのように、Akamaiも、Webの尾っぽではなく、頭を、先端ではなく、中心を最大限に活用してビジネスを展開しています。Akamaiは、Webのすみっこにいる人たちが、中心にあるWebサイトへアクセスするのを円滑にすることで、人々に利益を提供し、中心のサイトから歳入を集めています。


BitTorrent, like other pioneers in the P2P movement, takes a radical approach to internet decentralization. Every client is also a server; files are broken up into fragments that can be served from multiple locations, transparently harnessing the network of downloaders to provide both bandwidth and data to other users. The more popular the file, in fact, the faster it can be served, as there are more users providing bandwidth and fragments of the complete file.


他のP2Pの先駆者と同様に、ビットトレントは、インターネットの分散に過激な手法をもちいています。すべてのクライアントはサーバーでもあります。ファイルは様々な場所からバラバラに分けられて供給されます。ダウンローダーのネットワークを利用して、ユーザーに帯域とデータを提供しています。事実、ファイルが有名になればなるほど、より多くの人がファイルの断片と帯域を利用するようになるので、ダウンロードするスピードが速くなります。


BitTorrent thus demonstrates a key Web 2.0 principle: the service automatically gets better the more people use it. While Akamai must add servers to improve service, every BitTorrent consumer brings his own resources to the party. There's an implicit "architecture of participation", a built-in ethic of cooperation, in which the service acts primarily as an intelligent broker, connecting the edges to each other and harnessing the power of the users themselves.


ビットトレントは、Web2.0の重要な原則を見せてくれています。<i>多くの人が利用すればするほど、よりサービスは改善するという原則です。</i>Akamaiが、サービスを改善するのに、サーバーを追加しなければならない一方で、ビットトレントは、全ての利用者が資源を持ち寄ることで、サービスを改善できます。そこには、「参加の構造」が暗黙のうちにあり、協働の原則が埋め込まれています。参加の構造下において、サービスは、ユーザーの力を利用するためにWebのすみずみをつなぎ、気の利いた仲介者として振舞います。


2. Harnessing Collective Intelligence

The central principle behind the success of the giants born in the Web 1.0 era who have survived to lead the Web 2.0 era appears to be this, that they have embraced the power of the web to harness collective intelligence:


2.みんなの知恵を利用すること

Web2.0時代まで生き延びたWeb1.0時代の巨人が成功した背景にある重要な原則は、みんなの知恵を利用するために、Webの力を取り込んだことです。その事例には以下のようなものがあります。


Hyperlinking is the foundation of the web. As users add new content, and new sites, it is bound in to the structure of the web by other users discovering the content and linking to it. Much as synapses form in the brain, with associations becoming stronger through repetition or intensity, the web of connections grows organically as an output of the collective activity of all web users.


ハイパーリンクは、Webの基盤となるものです。利用者が新しいコンテンツや、サイトを付け加えると、コンテンツを発見したり、リンクした別の利用者によって、Webの構造と結び付けられます。シナプスのように、つながりは、反復と激しさを通じて強くなっていきます。Webのつながりは、Web利用者の活動の集合として有機的に成長します。


Yahoo!, the first great internet success story, was born as a catalog, or directory of links, an aggregation of the best work of thousands, then millions of web users. While Yahoo! has since moved into the business of creating many types of content, its role as a portal to the collective work of the net's users remains the core of its value.


インターネット初の偉大な成功事例、ヤフーは、はじめカタログ的なもの(リンクのディレクトリ)としてはじまりました。それから、ヤフーは様々なタイプのコンテンツを作り出す事業に乗り出しましたが、様々なネットユーザーがWebサイトにアクセスするためのポータルという役割は、ヤフーの中核的な価値として残っています。


Google's breakthrough in search, which quickly made it the undisputed search market leader, was PageRank, a method of using the link structure of the web rather than just the characteristics of documents to provide better search results.


グーグルを、押しも押されぬ検索市場のリーダーへ押し上げた躍進は、ページランクでした。ページランクは、Webのリンク構造を利用する方法で、ドキュメントを特徴付ける方法よりもよりよい検索結果を提示してくれます。


eBay's product is the collective activity of all its users; like the web itself, eBay grows organically in response to user activity, and the company's role is as an enabler of a context in which that user activity can happen. What's more, eBay's competitive advantage comes almost entirely from the critical mass of buyers and sellers, which makes any new entrant offering similar services significantly less attractive.


イーベイの商品は、Webそのもののように、イーベイ利用者の活動の集まりです。イーベイは、利用者の活動に呼応して、有機的に成長します。そして、イーベイの役割は、ユーザーが活動するところで、仲介手段として振舞うことです。何より、イーベイの強みは、全体として売り手と買い手がクリティカルマスに達していることにあります。この強みは、新規参入者のサービスの魅力を低下させることに重要な役割を果たしています。


Amazon sells the same products as competitors such as Barnesandnoble.com, and they receive the same product descriptions, cover images, and editorial content from their vendors. But Amazon has made a science of user engagement. They have an order of magnitude more user reviews, invitations to participate in varied ways on virtually every page--and even more importantly, they use user activity to produce better search results. While a Barnesandnoble.com search is likely to lead with the company's own products, or sponsored results, Amazon always leads with "most popular", a real-time computation based not only on sales but other factors that Amazon insiders call the "flow" around products. With an order of magnitude more user participation, it's no surprise that Amazon's sales also outpace competitors.


アマゾンは、Barnsandnoble.comのような競争者と同じ商品を売っています。アマゾンは出版社から同じ内容、同じカバー、同じ編集の本を受け取ります。しかし、アマゾンはユーザーに受け入れられました。アマゾンは膨大なレビューを持ち、様々な方法で全てのWebページに参加する方法を用意しています。そして何より重要なのは、よりよい検索結果を得るために、アマゾンが利用者の活動を利用したことです。Barnesandnoble.comの検索結果に、自社製品やスポンサーの商品が示される傾向がある一方で、アマゾンは「最も人気のある」結果を示してくれます。「最も人気のある」結果は、売り上げではなく、アマゾンの中の人が商品回りの「流れ」と呼ぶものに基づいて計算されています。多くの利用者の参加によって、アマゾンの売り上げは競合を追い抜きました。これは何も驚くことではないのです。


Now, innovative companies that pick up on this insight and perhaps extend it even further, are making their mark on the web:


もっと進んだような企業があるかもしれないけれど、現在、ここで取り上げているような革新的な企業たちは、Webに転換点をもたらしています。


Wikipedia, an online encyclopedia based on the unlikely notion that an entry can be added by any web user, and edited by any other, is a radical experiment in trust, applying Eric Raymond's dictum (originally coined in the context of open source software) that "with enough eyeballs, all bugs are shallow," to content creation. Wikipedia is already in the top 100 websites, and many think it will be in the top ten before long. This is a profound change in the dynamics of content creation!

ウィキペディアは誰でも記事を書くことができ、誰でも編集できるという考え方がもとになっている百科辞典です。これは、信用についての急進的な体験です。ウィキペディアは、「十分な目があれば、全てのバグはたいしたことない」というEric Raymondの考え(もともとはオープンソースソフトウェアの文脈にある考えです)をコンテンツの制作に適用したものです。既にWebサイトのトップ100に入ってるウィキペディアですが、多くの人は、遠からずトップ10に入るだろうと考えています。コンテンツ制作の動きに根本的な変化が起こっているのです。


Sites like del.icio.us and Flickr, two companies that have received a great deal of attention of late, have pioneered a concept that some people call "folksonomy" (in contrast to taxonomy), a style of collaborative categorization of sites using freely chosen keywords, often referred to as tags. Tagging allows for the kind of multiple, overlapping associations that the brain itself uses, rather than rigid categories. In the canonical example, a Flickr photo of a puppy might be tagged both "puppy" and "cute"--allowing for retrieval along natural axes generated user activity.


最近注目を集めているdel.icio.usやFlickrのようなサイトは、人々からフォークソノミー(分類学の対義語)と呼ばれている概念の先駆者です。自由に選べるキーワード(タグ)を使って、皆でサイトを分類することをフォークソノミーと呼びます。
タグ付けは、脳がそうしているように、繋がりを重ね合わせることで、厳格なカテゴリーわけよりも、かなりの多様性を許容しています。公式サイトの例にあげると、Flickrの子犬の写真が「子犬」「可愛い」とタグ付けされると、ユーザーの活動が作り出した自然な軸に沿って検索が可能になります。


Collaborative spam filtering products like Cloudmark aggregate the individual decisions of email users about what is and is not spam, outperforming systems that rely on analysis of the messages themselves.


Cloudmarkのようなスパムをフィルタリングする共有ツールは、何がスパムで、何がスパムではないかについて、利用者が決定し、ひとまとめにしています。このシステムは、メッセージ自体を分析するシステムよりも良い成果をあげています。


It is a truism that the greatest internet success stories don't advertise their products. Their adoption is driven by "viral marketing"--that is, recommendations propagating directly from one user to another. You can almost make the case that if a site or product relies on advertising to get the word out, it isn't Web 2.0.

分かりきったことですが、これら素晴らしいインターネットの成功物語は、広告によるものではありません、直接的な「口コミ」によるものでした。こう理解することもできます。広告によって世界に広まったサイトなり製品はWeb2.0ではないと。


Even much of the infrastructure of the web--including the Linux, Apache, MySQL, and Perl, PHP, or Python code involved in most web servers--relies on the peer-production methods of open source, in themselves an instance of collective, net-enabled intelligence. There are more than 100,000 open source software projects listed on SourceForge.net. Anyone can add a project, anyone can download and use the code, and new projects migrate from the edges to the center as a result of users putting them to work, an organic software adoption process relying almost entirely on viral marketing.


Linux・Apache・MySQLのような、Webのインフラや、Perl・PHP・PythonなどWebサーバーに含まれているコードなどでさえ、オープンソースのpeer-productionの方法にしたがって、ネットが可能にしたみんなの知恵の実例です。SourceForge.netには、100000以上のオープンソースプロジェクトがあります。誰でもプロジェクトに参加でき、誰でもコードをダウンロードし、利用できます。そして、利用者が参加した結果として、プロジェクトは端っこから重要なものになります。ソフトウェアの有機的な導入は、ほぼ全体的に口コミによっているのです。


教訓:Web2.0時代の市場で優位を築くためには、利用者の貢献からくるネットワーク効果が重要である。

先日「インターネットを創った巨人たち」みたいなビデオを見た。

10年くらい前のビデオで、私が「インターネット・ベンチャー・シリコンバレー!!」とか夢見る高校生をやっていたインターネット草創期をリポートしたものだった。


まず衝撃を受けたのが、インターネットを作り上げた人々が、これでもかってくらいのオタクだったことだ。高校時代に見たテレビ番組なんかはかなりマイルドに表現されていたけど、そのビデオは生々しいことこのうえなかった。シリコンバレーは秋葉原か。「僕たちオタクのための技術をオタクじゃない人にも使いやすくしただけさ」とか言っていた。


プロジェクトXanaduの主催者にして、ハイパーテキストの提唱者、テッドネルソンにいたっては狂っていた。クレイジーきわまりなかった。ハイパーテキストの説明を求めらたところ、突然音楽を流し(レコーダーをもっていた)、哲学的しはじめた。常人にはついていけそうもなかった。インタビューも、もういいよって感じで終わった。


Xanaduでぐぐるとエロゲーメーカーがでてきて笑った。何の因果か、元ライブドア傘下のところだった。


時代を前へ推し進める人、新しいことをはじめる人は狂ってるのか、偏執的に何かを求めることのできるオタクなのかもしれない。


javaの根本を作ったジェームス・コスリングは狂っているというか、オタクだった。見た目も正しくオタクだった。自分の興味を持ったことについて話し出すと止まらない人っぽかった。ただ、決定的にコミュニケーション能力に問題があって、結局何が言いたいのかさっぱり理解できないんだろうなと思った。


サンの創立メンバーのビル・ジョイも「たまに興奮して穴倉(研究室)から出てきたと思うと、バーっと自分の喋りたいことを喋って、また穴倉にこもってしまう。ただ、彼の言っていることは十分の一も理解できなかった。」と言っていた。つまり、オタクの言っている訳わかんないことを実現してみたら、javaができたということのようだ。しかし、javaは多くのエンジニアに受け入れられ、開発プラットフォームとして大きな役割を果たしている。なぜか。おそらく、ビル・ジョイをはじめ、技術を理解し、世の中でどのように役立っていくのかをイメージし、実行した人がいたからだと思った。


Web2.0なんかもオタクの世界でホットな話題だろう。今日もどこかでWeb2.0をネタにしてオタクがわけのわからない議論をしているに違いない。ただそこには、そういうオタクの意見を分かりやすく伝えてくれたり、オタクの情熱を実現させようとするオライリーのおっちゃんみたいな人がいる。そうした人が、Web2.0を世の中にひろめていっているのではないか。


歴史に名を残すような人は、そのほとんどが狂っているんだろう。キリストとかソクラテスなんかは逝っちゃいすぎてたんだろう。逝っちゃいすぎで殺された。彼等を偉人や聖人たらしめているのは、彼らの弟子たちが、その行動を記録し、考え方をひろめたからだ。狂人の夢が実現されなければ、いつまでたっても、狂人は狂人のままだ。


ただ、狂人にはなれそうもない。歴史から多くのことは学べるが、狂う方法までは分からない。だから、何かを世に何かを広める人になりたいと思う。わけのわからない技術や、想像もつかないようなことを夢想している人たちの情熱を実現できるような人間。ビジョナリーと呼ばれるような人たち、ビジョナリー予備軍、アルファギークと呼ばれるような人の未来予想をビジネスとして実現可能にし、世に広めていく人間。よく言われる例えでは井深大より盛田昭夫。本田宗一郎より藤沢武夫。ウォズニアックよりジョブス。そんな感じ。


関連URL:PICSY BLOG:「くるってる」


http://blog.picsy.org/archives/000250.html


古川享ブログ 「私の知っているビルゲイツ」


http://spaces.msn.com/members/furukawablog/Blog/cns!1pmWgsL289nm7Shn7cS0jHzA!1659.entry


オライリーのWhat Is Web2.0の3ページ目 の右コラム”The Architecture of Participation”の要約というか、試訳です。例によって、間違いや、おかしなところがあると思います。指摘していただけたら幸いです。


一気に訳していくよりも、パラグラフごとに転載しながら訳していくほうが、勉強しやすかったので、今回は原文を転載していきます。


関連

「オープンな参加のアーキテクチャー:Web2.0(上)」(HOTWIRED)

http://hotwired.goo.ne.jp/news/business/story/20051017105.html


原文 O'Reilly "What Is Web2.0"3ページ目右コラム

http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html?page=3


The Architecture of Participation
参加の構造


<原文>


Some systems are designed to encourage participation. In his paper, The Cornucopia of the Commons, Dan Bricklin noted that there are three ways to build a large database. The first, demonstrated by Yahoo!, is to pay people to do it. The second, inspired by lessons from the open source community, is to get volunteers to perform the same task. The Open Directory Project, an open source Yahoo competitor, is the result. But Napster demonstrated a third way. Because Napster set its defaults to automatically serve any music that was downloaded, every user automatically helped to build the value of the shared database. This same approach has been followed by all other P2P file sharing services.


<要約>


いくつかのシステムは、参加を促すように設計されてる。ダン・ブリックリンは、彼の著書、「The Cornucopia of the Commons」の中で、大きなデータベースを作るには三つの方法があると述べている。一番目は、ヤフーに見られるように、人々にお金を支払ってデータベースを作る方法である。2番目は、オープンソースコミュニティの教訓にインスパイアされたもので、ボランティアを得て同じことをしてもらう方法だ。Wikipediaのような辞書や、オープンソースを活用したヤフーの競合は、オープンソースコミュニティにインスパイアされている。しかし、ナップスターは三番目の方法を示している。なぜなら、ナップスターは、ダウンロードされた音楽を自動的にアップロードするような仕組みをつくることで、すべてのユーザーが自動的に共有データベースを作るようにしていたからだ。これと同じ方法は、他のP2Pファイル共有サービスの全てでとられている。


<原文>


One of the key lessons of the Web 2.0 era is this: Users add value. But only a small percentage of users will go to the trouble of adding value to your application via explicit means. Therefore, Web 2.0 companies set inclusive defaults for aggregating user data and building value as a side-effect of ordinary use of the application. As noted above, they build systems that get better the more people use them.


<要約>


「ユーザーが価値を付け加える」これはWeb2.0時代の重要な教訓の一つだ。しかし、アプリケーションに価値を付け加えるのに、すすんで骨を折ってくれるユーザーは限られている。それゆえ、Web2.0企業は、一般的なユーザーがアプリケーションを利用する副次的な効果として、ユーザーのデータを集めたり、付加価値を付ける機能をはじめから盛り込んでいる。さらに、そうした企業は、使えば使うほど、改良されていく仕組みを構築している。


<原文>


Mitch Kapor once noted that "architecture is politics." Participation is intrinsic to Napster, part of its fundamental architecture.


<要約>


Mitch Kaporはかつて「アーキテクチャーは政策だ」と述べた。もともと、ナップスターの基本的な構造に、参加することが組み込まれている。


<原文>


This architectural insight may also be more central to the success of open source software than the more frequently cited appeal to volunteerism. The architecture of the internet, and the World Wide Web, as well as of open source software projects like Linux, Apache, and Perl, is such that users pursuing their own "selfish" interests build collective value as an automatic byproduct. Each of these projects has a small core, well-defined extension mechanisms, and an approach that lets any well-behaved component be added by anyone, growing the outer layers of what Larry Wall, the creator of Perl, refers to as "the onion." In other words, these technologies demonstrate network effects, simply through the way that they have been designed.


<要約>


このアーキテクチャー上の見識は、オープンソースソフトウェアが成功した以上に、より頻繁な参加を引き出すかもしれない。インターネットやWWWの構造は、オープンソース同様、ユーザーが「自分自身のための」利益を追求することで、副産物として、自動的に共通の利益を作り出すようにできている。これらのプロジェクトは、範囲が上手く定義された小さなコアを持っており、有用なコンポーネントを誰でも付け加えることができるような手法をとっている。そうすることで、Perlのプログラマー、Larry Wallが「たまねぎ」と表現したように、中心から外側の層を成長させていくことができる。いいかえれば、こうした技術はネットワーク効果を実現している。単純に、そういう風にデザインされている。


<原文>


These projects can be seen to have a natural architecture of participation. But as Amazon demonstrates, by consistent effort (as well as economic incentives such as the Associates program), it is possible to overlay such an architecture on a system that would not normally seem to possess it.


<要約>


こうしたプロジェクトは、参加の構造を自然に持っているように見える。しかし、アマゾンが見せているように、一貫した努力によって(アソシエイトプログラムのような経済的インセンティブも同様だ)本来なら参加の構造を持たないようなシステムに、参加の構造を付加することもできる。


---要約終了---


<余談>


文体の話なんかどうでもいいんだけど、ですますより、だであるの方が要約しやすいこと発覚。


このくらいの分量なら、ざっと目を通す→直訳→要約の作業を1時間ほどでこなせるようになった。正確性はちょっと脇においといて、だんだん速くなってきている感じ。なんとなくだけど、4番目のパラグラフの下のほう、「simply through the way that they have been designed.」のあたりは、「ま、単に彼らはそういう風にデザインしたんだけどね、すごいでしょ?」みたいなニュアンスかなーとか、想像できるようになった。妄想っぽいけど。半年後には、英文記事をがりがり読み込めるくらいになってみたい。


スーパーコンピューターについて調べ物をしていました。スパコンの考察にきっと実現されていそうなビジネスアイディアをくわえてブログにうpします。文体が違うのはもともとが学校のレポートだったからです。


1.スーパーコンピューターとはすごいコンピューター。


スーパーコンピューター(以下スパコン)。直訳すると、すごいコンピューターである。では、何がすごいのか?Wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/ )のスパコンの項目には「演算処理速度が非常に高速な電子計算機」と書いてある。スパコンは演算処理速度がすごいコンピューターなのだ。


普段、私達が使っているパソコンの演算処理速度は、一昔前のスパコンの演算処理速度と変わらないというのは、よく聞く話だ。よって、その当時の技術水準で演算処理速度が速いコンピューターがスーパーコンピューターと呼ばれる。何をもって「スーパーコンピューター」と呼ぶのか、その基準は曖昧だ。だが、あえて基準を挙げるのであれば、世界中のすごいコンピューターのトップ500をランキングしたウェブサイトなどが参考になる。(参考:top500.org: http://www.top500.org/


2.地球シミュレーターと6000台のプレステ2


演算処理能力のランキングによると、NECの地球シミュレーターは現在第4位。2002年から、昨年11月にIBMのブルージーンLに抜かれるまで、地球シミュレーターは世界最高速をほこるコンピューターだった。


地球シミュレーターの演算能力は35.61TFLOPS(テラフロップス)。一秒間に約35兆回の計算(浮動小数点演算)をする能力をもっている。プレステ2の演算能力が6.2GFLOPS(ギガフロップス)で、一秒間に約60億回の計算が可能だ。ざっと見積もって、地球シミュレーターはプレステ26000台分の演算能力をもっていることになる。地球シミュレーターは8GFlOPSのプロセッサーを8個搭載したコンピューターを640台繋いでいる。プロセッサーは5120個使用されていることになる。


適切な例えではないかもしれないが、プレステ2を5000台ほど繋いで、ものすごい計算能力を実現しているのが地球シミュレーターのイメージだ。膨大な数のプロセッサーを並列的に繋いでいるので、地球シミュレーターは超並列マシンと呼ばれる。ただ、何個以上並列に繋げば「超」並列マシンなのか定かではない。スパコンの定義と同じくあやふやだ。


3.スカラ型とベクトル型


スパコンとひとくちに言っても、大別して、スカラ型とベクトル型の2タイプある。スカラ型は、汎用プロセッサーを多数並列して高速処理を実現するタイプで、ベクトル型は専用のプロセッサーを搭載しているタイプだ。一般的に、スカラ型は同時に多数の演算を処理する遺伝子の解析などに向いており、ベクトル型は複雑で大規模な演算を必要とするシミュレーションなどを得意とされる。スカラ型の代表格がIBMのブルージーンLで、ベクトル型の代表格がNECの地球シミュレーターだ。


ブルージーンLは現在もパフォーマンスを増強中で、最終的には1024個のプロセッサーを搭載したラックを64台使用し、今年末に約270TFROPSを実現することを目指している。プロセッサーの数にして、60000個と、地球シミュレーターのおよそ12倍の数を使っている。汎用のプロセッサーを使用し、安価にスーパーコンピューターを実現できる。


一方、NECの地球シミュレーターは専用のプロセッサーを使用して、少ない数のプロセッサーで高性能を実現した。また、カタログスペックと、実効スペックの格差が大きいスカラ型とは違い、その乖離は小さい。そのため、研究者など、スパコンの主要顧客から支持を受けている。スパコンの世界には、安価なプロセッサーの「量」で性能を向上させるのがスカラ型で、高価なプロセッサーの「質」で性能を向上させるのがベクトル型である。


アメリカの物量作戦に、「質」で対抗している地球シミュレーターには、心からの賛辞を送りたい。しかし、スカラ型とベクトル型、どちらのアプローチが合理的かと考えると、スカラ型の方が合理的なのではないだろうか。ムーアの法則によると、コンピューターの処理能力は1年半から2年で倍増する。この法則はこの40年間IT産業を支配し続けてきた。どれほどプロセッサーの「質」を向上させても、1年半から2年で陳腐化していく。ならば、現在使える技術について、莫大な「量」をつぎ込んでパフォーマンスを向上させようというアプローチの方が合理的であろう。
 
4.ネットワークが拡大する演算能力。


グリッドコンピューティングとは、インターネットなど広域ネットワークで繋がったコンピューターの資源を結びつけ、仮想的に一つのコンピューターシステムを構築することである。地球外生命体を発見するプロジェクトの一環であるSETI@home はこの仕組みを利用して、およそ63TFLOPS(2004年1月)という、途方もない演算能力を獲得した。2004年10月に販売されたNECのSX-8(65TFLOPS)とほぼ同じ演算能力だ。他にも、グリッドコンピューティングの仕組みを使って、スパコン並みの演算能力を得た事例は多く報告されている。


グリッドコンピューティングの分野で最近注目を集めているのが、来年にも発売が予定されているPS3に搭載される予定のCELLだ。CELLはグリッドコンピューティングの技術を活用して、仮想的に膨大な演算能力をつくりあげることができる。また、プレステ3の演算能力は2TFLOPSと発表されており、現在のスパコンと遜色ない能力をもっている。単純に演算能力だけを考えれば、18台のプレステ3で地球シミュレーター並みの演算能力を実現できてしまう。こうしたことが技術的に可能かどうかは分からないが、仮に、プレステ3の演算能力がネットワーク経由で結ばれれば、現在、スパコンでも実現されていないペタフロップス級の演算能力をわずか1000台でまかなうことができる。出荷されればペタ(1000兆)どころかエクサ(10京)へ一足飛ぶことになる。


5.スパコンの市場。
 
近年、金融市場のリスク分析や、新薬の開発、製品の設計などに、高度な演算能力が必要とされており、それまで研究分野での利用が主だったスパコン市場の拡大が期待されている。安価な汎用プロセッサーを用いるスカラ型スパコンは、ベクトル型スパコンより安く演算能力を獲得することができ、市場で主導権を握っている。一方のベクトル型スパコンは、最大性能65TFLOPSを誇る、世界最高速の商用スパコンSX-8を実現しており、技術力が高い。代替として、既存のコンピューター資産を活用したグリッドコンピューティングを導入することもできる。現在の企業向けのスパコン市場は、価格の面で勝るスカラ型のスパコンが主導権を握り、技術力にまさるベクトル型がスカラ型を追い、代替品としてグリッドコンピューティングがあるという状況だ。


インターネットをはじめとするネットワークがスパコン市場を壊す可能性は否定できない。ネットワーク上で膨大な演算能力を生み出すことを前提に作られているCELLが発売されると、ユーザーがCELLの処理能力を企業に貸し出し、小額の報酬を得るというビジネスモデルが誕生するかもしれない。こうしたビジネスが産まれると、スパコンの市場は壊れてしまう。また既に、旧来の市場である学術分野では、「がんの原因を発見する」「地球外生命体を発見する」など、社会貢献、知的好奇心を満たすようなプロジェクトにおいて、ネットワークがスパコンの市場を侵食している。インターネットをはじめとするネットワークは、スパコンのあり方を変えるのだろうか。


6.スパコンのビジネスアイディア


どこかがやっているかもしれないけれど、ネットワークで繋がったユーザーのコンピューターの処理能力を貸し出すようなビジネスはないのだろうか。インターネットネット経由でコンピューターの処理能力を貸し出している企業は、たしかあったはずだ(あやふや)。ユーザーはパソコンの処理能力を企業に貸し出し、小銭をもらう。10億回の演算で100円みたいな感じだ。企業とユーザーの間には仲介業者が入って、手数料を貰うビジネスモデル。ユーザーに処理能力を提供するソフトウェアをダウンロードしてもらって、「車の衝突実験シミュレーション」「新薬開発」「リスク計算」など、いくつかの貸し出しプランから選択して処理能力を貸し出す。もちろん、UDなどのボランティアも選択できる。長期的には、グリッドコンピューティングのポータルになるようなソフトウェアを目指す。「Webページのインデックス化」みたいなプランがあっても面白いかもしれない。問題としては、初めからそれなりの規模が必要になってくる点だけだ。あとは、パソコンをつけているだけで小銭が入ってくるという、結構うれしい事態が起こる。電気代がかかるけれども、電力会社が原子力発電のシミュレーションするのにこのシステムを活用して「パソコン分の電気代を負担します」とかキャンペーンするのもいいかもしれない。


ネットワーク上にあるわずかな資源を集めて、膨大な量にするところがロングテール。ネットワーク効果はデフォルトで付いてくるし、ユーザーが価値を付け加える。これってWeb2.0とか言えませんかね。ということでまとめると、


・ユーザーは企業に処理能力を貸し出して小銭を稼ぐ

・料金は演算回数や、UDのポイントのようなものに応じて設定される。

・仲介者はユーザーと企業を繋いで手数料を得る。

・仲介者はグリッドコンピューティングのためのソフトウェアを用意。

・仲介者は、処理する案件を複数ユーザーに示す。案件はユーザーが決める。


O'Reilly "What Is Web2.0"を要約してみる その1


原文を貼る意味があるのか、少し疑問だったので、原文を貼るのは止しておきます。見づらくなってしまいますし。今回は、O'Reillyの”What Is Web2.0”の2ページ目を要約していきます。英語ができる人に添削してもらっていないので、前回以上におかしなところがあるはずです。見てもらい次第、編集します。また、おかしなところ、わかりづらいところを指摘していただけると幸いです。


ちなみに、この論文の5ページ目の横コラムの訳がこちらにありました。

オライリー自身による”What Is Web2.0”の要約です。

Web 2.0 Design Patternsの訳


原文

What Is Web2.0

以下は、この論文の要約(というか、試訳のようなもの)です。オリジナルではありません。


DoubleClick対オーバーチュア&アドセンス


グーグル同様、DoubleClickもインターネット時代の申し子です。DoubleClickは、ソフトウェアをサービスとして利用し、データ管理にコアコンピタンスを持っています。そして、注目すべきは、ウェブサービスという名前さえなかった頃から、ウェブサービスを提供していたことです。しかしながら、DoubleCkickはそのビジネスモデルによって制限されていました。90年代になされた見解を受け入れていたからです。90年代の見解とはつまり、Webは出版であり、参加ではないこと。Webは広告企業のものであり、消費者のものではないということ。Webは支配されるべきものであり、規模が重要であること。そして、インターネットは頂点のWebサイトによって支配されるという見解です。


DoubleClickは自社のサイトに「2000をこえるソフトウェアの導入成功例」を載せています。対して、ヤフーサーチマーケティング(以前のオーバーチュア)とグーグルアドセンスは、既に10万件の個別広告を提供しています。


小さなサイトの集まりが巨大な力を作り上げること(Chris Andersonが「ロングテール」として言及した概念)について理解していたから、オーバーチュアとグーグルは成功しました。DoubleClickの販売は、古い販売契約を必要とし、数にして1000程度のごく少数のWebサイトに、市場を限定してしまっています。オーバーチュアやグーグルは、Webページのどんなところにも広告を設置する方法を理解していました。なにより、オーバーチュアやグーグルは、広告代理店や出版社が好むバナー広告やポップアップ広告を避け、押し付けがましくなく、ページの文脈に沿った消費者にやさしいテキスト広告を選びました。


Web2.0の教訓
先端から中心まで、頭だけでなく長い尻尾(ロングテール)にいたるまで、Web全体に手が届くように、データ管理のアルゴリズムを構築し、消費者にセルフサービスを届ける。そして、てこの力を利用するように、有利な立場を築く。


なにも、驚くべきことではありませんが、Web2.0の成功事例は同じようなことをしています。イーベイは、自動仲介者として振舞うことで、数ドルと個人との間を処理しています。ナップスター(法的な理由で禁止されましたが)は、歌のデータベースを中央に置くのではなく、ダウンロードする全ての人がサーバーになるようなシステムを設計することでネットワークを構築しました。それゆえにネットワークが成長したのです。


Akamai対ビットトレント


DoubleClickのように、Akamaiも、Webの尾っぽではなく、頭を、先端ではなく、中心を最大限に活用してビジネスを展開しています。Akamaiは、中心にあるWebサイトへのアクセスを円滑にすることで、Webの様々なところにいる人たちに利益を提供し、それら中心のサイトから歳入を集めています。


他のP2Pの先駆者と同様に、ビットトレントは、インターネットの分散に過激な手法をもちいています。すべてのクライアントはサーバーとしても振舞います。ファイルは様々な場所からバラバラに分けられて供給されます。帯域とデータを用意するために、ダウンローダーのネットワークを利用しています。ファイルが有名になればなるほど、ファイルの断片と帯域を、より多くの人が利用するようになるので、ダウンロードするスピードが速くなります。


ビットトレントは、Web2.0の重要な原則を見せてくれています。多くの人が利用すればするほど、自動的にサービスは向上するという原則です。Akamaiは、サービスを改善するために、サーバーを追加しなければなりません。一方で、ビットトレントは、全ての利用者が資源を持ち寄ることで、サービスを改善できます。そこには、「参加の構造」が暗黙のうちにあり、協働の原則が埋め込まれています。サービスは、情報を処理する仲介人としてふるまい、Webの先端をそれぞをれつなぎ、利用者自身の力を利用します。


2.集合知を利用すること


Web2.0時代まで生き延びたWeb1.0時代の巨人が成功した背景にある重要な原則は、次のようなものです。


・  ハイパーリンクは、Webの基盤となるものです。利用者が新しいコンテンツや、サイトを付け加えると、コンテンツを発見したり、リンクした別の利用者によって、Webの構造と結び付けられます。シナプスのように、つながりは、反復と激しさを通じて強くなっていきます。Webのつながりは、Web利用者の活動の集合として有機的に成長します。


・ インターネット初の成功事例、ヤフーは、はじめカタログ的なもの(リンクのディレクトリ)としてはじまりました。それから、ヤフーは様々なタイプのコンテンツを作り出す事業に乗り出しましたが、様々なネットユーザーがWebサイトにアクセスするためのポータルという役割は、ヤフーの中核的な価値として残っています。


・ グーグルを、押しも押されぬ検索市場のリーダーへ押し上げた躍進は、ページランクでした。ページランクは、Webのリンク構造を利用する方法で、ドキュメントを特徴付ける方法よりもよりよい検索結果を提示してくれます。


・ イーベイの商品は、Webのように、イーベイ利用者の活動の集まりです。イーベイは、利用者の活動に呼応して、有機的に成長します。そして、イーベイの役割は、仲介手段として振舞うことです。何より、イーベイの強みは、全体として売り手と買い手がクリティカルマスに達していることにあります。この強みは、新規参入者のサービスの魅力を低下させることに重要な役割を果たしています。


・ アマゾンは、Barnsandnoble.comのような競争者と同じように商品を売っています。そして、アマゾンは出版社から同じ銘柄、同じカバー、同じ編集の本を受け取ります。しかし、アマゾンはユーザーに受け入れられました。アマゾンは膨大なレビューを持ち、様々な方法でWebページに参加する方法を用意しています。そして何より重要なのは、よりよい検索結果を得るために、アマゾンが利用者の活動を利用したことです。Barnesandnoble.comの検索結果に、自社製品やスポンサーの商品が示される傾向がある一方で、アマゾンは「最も人気のある」結果を示してくれます。「最も人気のある」結果は、売り上げではなく、アマゾンの中の人が商品回りの「流れ」と呼ぶものに基づいて計算されています。多くの利用者の参加によって、アマゾンの売り上げは競合を追い抜きました。これは何も驚くことではないのです。


現在、ここで取り上げているような革新的な企業、あるいはもっと進んだような企業は、Webに転換点をもたらしています。


・ ウィキペディアは誰でも記事を書くことができ、誰でも編集できるという考え方がもとになっている百科辞典です。これは、信用についての急進的な体験です。ウィキペディアは、「十分な目があれば、全てのバグはたいしたことない」というEric Raymondの考え(もともとはオープンソースソフトウェアの文脈にある考えです)をコンテンツの制作に適用しています。既にWebサイトのトップ100に入ってるウィキペディアですが、多くの人は、遠からずトップ10に入るだろうと考えています。コンテンツ制作に根本的な変化が起こっているのです。


・最近注目を集めているdel.icio.usやFlickrのようなサイトは、人々からフォークソノミー(分類学の対義語)と呼ばれている概念の先駆者です。タグと呼ばれるキーワードで、サイトを分類し、集めることをフォークソノミーと呼びます。


(注)

すみません。このあたりが、すこし分かりませんでした。おそらく、タグは厳密なカテゴリーよりも、柔軟である。というようなことを言い、その理由を述べているのだと思います。


Tagging allows for the kind of multiple, overlapping associations that the brain itself uses, rather than rigid categories. In the canonical example, a Flickr photo of a puppy might be tagged both "puppy" and "cute"--allowing for retrieval along natural axes generated user activity.


・ Cloudmarkのようなスパムをフィルタリングするコラボレーションツールは、何がスパムで、何がスパムではないかについて、利用者が決定し、ひとまとめにしています。このシステムは、メッセージ自体を分析するシステムよりも良い成果をあげています。


・ 分かりきったことですが、これら素晴らしいインターネットの成功物語は、宣伝によるものではありません、「口コミ」によるものでした。



・ Linux・Apache・MySQLや、Perl・PHP・PythonなどWebサーバーに含まれているコードなど、Webのインフラでさえ、ネットが可能にした集合知の実例である、オープンソースのpeer-productionの方法に頼っています。SourceForge.netには、100000以上のオープンソースプロジェクトがあります。誰でもプロジェクトに参加でき、誰でもコードをダウンロードし、利用できます。そして、利用者が参加した結果として、プロジェクトは端から中心へ移ります。ソフトウェアの有機的な導入は、ほぼ全体的に口コミによっているのです。


教訓:Web2.0時代の市場で優位を築くためには、利用者の貢献からくるネットワーク効果が重要である。