オライリーのWhat Is Web2.0の3ページ目 の右コラム”The Architecture of Participation”の要約というか、試訳です。例によって、間違いや、おかしなところがあると思います。指摘していただけたら幸いです。
一気に訳していくよりも、パラグラフごとに転載しながら訳していくほうが、勉強しやすかったので、今回は原文を転載していきます。
関連
「オープンな参加のアーキテクチャー:Web2.0(上)」(HOTWIRED)
http://hotwired.goo.ne.jp/news/business/story/20051017105.html
原文 O'Reilly "What Is Web2.0"3ページ目右コラム
http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html?page=3
The Architecture of Participation
参加の構造
<原文>
Some systems are designed to encourage participation. In his paper, The Cornucopia of the Commons, Dan Bricklin noted that there are three ways to build a large database. The first, demonstrated by Yahoo!, is to pay people to do it. The second, inspired by lessons from the open source community, is to get volunteers to perform the same task. The Open Directory Project, an open source Yahoo competitor, is the result. But Napster demonstrated a third way. Because Napster set its defaults to automatically serve any music that was downloaded, every user automatically helped to build the value of the shared database. This same approach has been followed by all other P2P file sharing services.
<要約>
いくつかのシステムは、参加を促すように設計されてる。ダン・ブリックリンは、彼の著書、「The Cornucopia of the Commons」の中で、大きなデータベースを作るには三つの方法があると述べている。一番目は、ヤフーに見られるように、人々にお金を支払ってデータベースを作る方法である。2番目は、オープンソースコミュニティの教訓にインスパイアされたもので、ボランティアを得て同じことをしてもらう方法だ。Wikipediaのような辞書や、オープンソースを活用したヤフーの競合は、オープンソースコミュニティにインスパイアされている。しかし、ナップスターは三番目の方法を示している。なぜなら、ナップスターは、ダウンロードされた音楽を自動的にアップロードするような仕組みをつくることで、すべてのユーザーが自動的に共有データベースを作るようにしていたからだ。これと同じ方法は、他のP2Pファイル共有サービスの全てでとられている。
<原文>
One of the key lessons of the Web 2.0 era is this: Users add value. But only a small percentage of users will go to the trouble of adding value to your application via explicit means. Therefore, Web 2.0 companies set inclusive defaults for aggregating user data and building value as a side-effect of ordinary use of the application. As noted above, they build systems that get better the more people use them.
<要約>
「ユーザーが価値を付け加える」これはWeb2.0時代の重要な教訓の一つだ。しかし、アプリケーションに価値を付け加えるのに、すすんで骨を折ってくれるユーザーは限られている。それゆえ、Web2.0企業は、一般的なユーザーがアプリケーションを利用する副次的な効果として、ユーザーのデータを集めたり、付加価値を付ける機能をはじめから盛り込んでいる。さらに、そうした企業は、使えば使うほど、改良されていく仕組みを構築している。
<原文>
Mitch Kapor once noted that "architecture is politics." Participation is intrinsic to Napster, part of its fundamental architecture.
<要約>
Mitch Kaporはかつて「アーキテクチャーは政策だ」と述べた。もともと、ナップスターの基本的な構造に、参加することが組み込まれている。
<原文>
This architectural insight may also be more central to the success of open source software than the more frequently cited appeal to volunteerism. The architecture of the internet, and the World Wide Web, as well as of open source software projects like Linux, Apache, and Perl, is such that users pursuing their own "selfish" interests build collective value as an automatic byproduct. Each of these projects has a small core, well-defined extension mechanisms, and an approach that lets any well-behaved component be added by anyone, growing the outer layers of what Larry Wall, the creator of Perl, refers to as "the onion." In other words, these technologies demonstrate network effects, simply through the way that they have been designed.
<要約>
このアーキテクチャー上の見識は、オープンソースソフトウェアが成功した以上に、より頻繁な参加を引き出すかもしれない。インターネットやWWWの構造は、オープンソース同様、ユーザーが「自分自身のための」利益を追求することで、副産物として、自動的に共通の利益を作り出すようにできている。これらのプロジェクトは、範囲が上手く定義された小さなコアを持っており、有用なコンポーネントを誰でも付け加えることができるような手法をとっている。そうすることで、Perlのプログラマー、Larry Wallが「たまねぎ」と表現したように、中心から外側の層を成長させていくことができる。いいかえれば、こうした技術はネットワーク効果を実現している。単純に、そういう風にデザインされている。
<原文>
These projects can be seen to have a natural architecture of participation. But as Amazon demonstrates, by consistent effort (as well as economic incentives such as the Associates program), it is possible to overlay such an architecture on a system that would not normally seem to possess it.
<要約>
こうしたプロジェクトは、参加の構造を自然に持っているように見える。しかし、アマゾンが見せているように、一貫した努力によって(アソシエイトプログラムのような経済的インセンティブも同様だ)本来なら参加の構造を持たないようなシステムに、参加の構造を付加することもできる。
---要約終了---
<余談>
文体の話なんかどうでもいいんだけど、ですますより、だであるの方が要約しやすいこと発覚。
このくらいの分量なら、ざっと目を通す→直訳→要約の作業を1時間ほどでこなせるようになった。正確性はちょっと脇においといて、だんだん速くなってきている感じ。なんとなくだけど、4番目のパラグラフの下のほう、「simply through the way that they have been designed.」のあたりは、「ま、単に彼らはそういう風にデザインしたんだけどね、すごいでしょ?」みたいなニュアンスかなーとか、想像できるようになった。妄想っぽいけど。半年後には、英文記事をがりがり読み込めるくらいになってみたい。