赤毛のアン1章31
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always
slightly distrustful of sunshine, which seemed to her
too dancing and irresponsible a thing for a world which
was meant to be taken seriously; and here she sat now,
knitting, and the table behind her was laid for supper.
at all:とにかく
slightly:わずかに
distrustful:信用しない
irresponsible:無責任な
lay the table:食事の用意をする,テーブルセッティングをする
そこにマリラは座っている。座るのはいつもそこで、日光に
は少し不信を抱いているのだ。真面目に考えるべきこの世界
にはあまりにも軽やかで無責任のように思える。今もそこに
座って編み物をし、後ろのテーブルには夕食の準備ができて
いた。
slightly distrustful of sunshine, which seemed to her
too dancing and irresponsible a thing for a world which
was meant to be taken seriously; and here she sat now,
knitting, and the table behind her was laid for supper.
at all:とにかく
slightly:わずかに
distrustful:信用しない
irresponsible:無責任な
lay the table:食事の用意をする,テーブルセッティングをする
そこにマリラは座っている。座るのはいつもそこで、日光に
は少し不信を抱いているのだ。真面目に考えるべきこの世界
にはあまりにも軽やかで無責任のように思える。今もそこに
座って編み物をし、後ろのテーブルには夕食の準備ができて
いた。
赤毛のアン1章30
Its windows looked east and west; through the west one,
looking out on the back yard, came a flood of mellow
June sunlight; but the east one, whence you got a
glimpse of the bloom white cherry-trees in the left
orchard and nodding, slender birches down in the
hollow by the brook, was greened over by a tangle of
vines.
mellow:柔らかい
whence:そこから
get a glimpse of:~をちらりと見える
orchard:果樹園
nodding:揺らぐ>
slender:ほっそりした
birch:カバノキ
hollow:盆地
brook:小川
green:緑色にする
tangle:もつれ
vine:ブドウの木
東と西に窓がある。西の窓からは裏庭が見え、柔らかな
6月の日の光が射し込んでいた。東の窓からは、左手に見
える果樹園の満開の白い桜の木や、小川の側のくぼ地にあ
る、ほっそりとしたカバの木が揺らいでいるのを垣間見る
ことができるが、緑のツタがからまって日陰になっていた。
looking out on the back yard, came a flood of mellow
June sunlight; but the east one, whence you got a
glimpse of the bloom white cherry-trees in the left
orchard and nodding, slender birches down in the
hollow by the brook, was greened over by a tangle of
vines.
mellow:柔らかい
whence:そこから
get a glimpse of:~をちらりと見える
orchard:果樹園
nodding:揺らぐ>
slender:ほっそりした
birch:カバノキ
hollow:盆地
brook:小川
green:緑色にする
tangle:もつれ
vine:ブドウの木
東と西に窓がある。西の窓からは裏庭が見え、柔らかな
6月の日の光が射し込んでいた。東の窓からは、左手に見
える果樹園の満開の白い桜の木や、小川の側のくぼ地にあ
る、ほっそりとしたカバの木が揺らいでいるのを垣間見る
ことができるが、緑のツタがからまって日陰になっていた。
赤毛のアン1章29
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment--
or would have been cheerful if it had not been so
painfully clean as to give it something of the
appearance of an unused parlor.
apartment:一室
parlor:応接間
グリーンゲーブルの台所は明るい部屋だった。痛々しい
ほど清潔で、使われていない居間といった趣がなければ
もっと楽しい場所だっただろうに。
or would have been cheerful if it had not been so
painfully clean as to give it something of the
appearance of an unused parlor.
apartment:一室
parlor:応接間
グリーンゲーブルの台所は明るい部屋だった。痛々しい
ほど清潔で、使われていない居間といった趣がなければ
もっと楽しい場所だっただろうに。