赤毛のアン1章28
Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and
stepped in when bidden to do so.
rap:ノックする
smartly:素早く
bid:指示する
リンド夫人は台所のドアを素早くノックし、返事を待って
入っていった。
stepped in when bidden to do so.
rap:ノックする
smartly:素早く
bid:指示する
リンド夫人は台所のドアを素早くノックし、返事を待って
入っていった。
赤毛のアン1章27
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert
swept that yard over as often as she swept her house.
One could have eaten a meal off the ground without
overbrimming the proverbial peck of dirt.
be of the opinion that:と考えている
overbrim:こぼれさせる
proverbial:諺にある
マリラは家の中と同じようにしょっちゅう庭を掃いているの
ではないかとリンド夫人は密かに思っていた。ことわざで言
うところのごみをこぼさなくても、地面から食事を拾って食
べることができるわ。
We must eat a peck of dirt before we die.原典はA Bushel
and a Peck
誰だって生きてるうちに一度はごみを食べなければならない
(人生において一度は屈辱を受ける)
swept that yard over as often as she swept her house.
One could have eaten a meal off the ground without
overbrimming the proverbial peck of dirt.
be of the opinion that:と考えている
overbrim:こぼれさせる
proverbial:諺にある
マリラは家の中と同じようにしょっちゅう庭を掃いているの
ではないかとリンド夫人は密かに思っていた。ことわざで言
うところのごみをこぼさなくても、地面から食事を拾って食
べることができるわ。
We must eat a peck of dirt before we die.原典はA Bushel
and a Peck
誰だって生きてるうちに一度はごみを食べなければならない
(人生において一度は屈辱を受ける)
赤毛のアン1章26
Not a stray stick nor stone was to be seen, for
Mrs. Rachel would have seen it if there had been.
stray:散在する
小枝ひとつ、小石ひとつ落ちてはいない。落ちていれば
まちがいなくリンド夫人が気が付くはずだ。
Mrs. Rachel would have seen it if there had been.
stray:散在する
小枝ひとつ、小石ひとつ落ちてはいない。落ちていれば
まちがいなくリンド夫人が気が付くはずだ。