赤毛のアン9章14
"Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde's emphatic comment. Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. "She's terrible skinny and homely, Marilla. Come here, child, and let me have a look at you. Lawful heart, did any one ever see such freckles? And hair as red as carrots! Come here, child, I say."
pick:選ぶ
look:外観
emphatic:強調された
comment:意見
delightful:楽しい
pride oneself on:~を誇りにする,~を自慢する
speak one's mind:率直に考えを述べる
favor:好意
terrible:ひどい
skinny:やせこけた,皮と骨ばかりの
homely:やぼったい,不器量な
lawful heart:驚きなどを表す言葉
freckle:そばかす
「あら、あんたを見かけで選んだわけじゃないことだけは間違いないね」レイチェル夫人はずけずけと言った。恐れることもなく、また好き嫌いで言うのでもない、率直に考えを口に出すことを自慢する、感じの良い、また信望のある女性であった。「この子はひどくやせているし器量も悪いわね、マリラ。こちらに来て、顔を見せてごらん。まあ、このそばかすったら、見たこともないほどだよ。それに髪の毛はにんじんみたいに真っ赤だね。こっちにおいでったら」
pick:選ぶ
look:外観
emphatic:強調された
comment:意見
delightful:楽しい
pride oneself on:~を誇りにする,~を自慢する
speak one's mind:率直に考えを述べる
favor:好意
terrible:ひどい
skinny:やせこけた,皮と骨ばかりの
homely:やぼったい,不器量な
lawful heart:驚きなどを表す言葉
freckle:そばかす
「あら、あんたを見かけで選んだわけじゃないことだけは間違いないね」レイチェル夫人はずけずけと言った。恐れることもなく、また好き嫌いで言うのでもない、率直に考えを口に出すことを自慢する、感じの良い、また信望のある女性であった。「この子はひどくやせているし器量も悪いわね、マリラ。こちらに来て、顔を見せてごらん。まあ、このそばかすったら、見たこともないほどだよ。それに髪の毛はにんじんみたいに真っ赤だね。こっちにおいでったら」
赤毛のアン9章13
She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment.
odd-looking:見た目の変な
creature:生き物
wincey:ウィンシー織
asylum:孤児院
ungracefully:見苦しいほど
freckle:そばかす
numerous:多くの
obtrusive:ひどく目立つ,目障りな
than ever before:かつてないほど
ruffle:かき乱す
overbrilliant:あまりにも華麗すぎる,見事すぎる
disorder:乱雑
at that moment:その時に,その瞬間に
たしかに少しおかしな子だ。孤児院から着てきた短くきつめのウィンシーの服、その下から不恰好な細くて長い足が覗いている。多すぎるそばかすは嫌でも目立つ。帽子をかぶってないので、風によって髪が見事なまでに乱れ、もうこれ以上ないほどその赤さが際立っている。
odd-looking:見た目の変な
creature:生き物
wincey:ウィンシー織
asylum:孤児院
ungracefully:見苦しいほど
freckle:そばかす
numerous:多くの
obtrusive:ひどく目立つ,目障りな
than ever before:かつてないほど
ruffle:かき乱す
overbrilliant:あまりにも華麗すぎる,見事すぎる
disorder:乱雑
at that moment:その時に,その瞬間に
たしかに少しおかしな子だ。孤児院から着てきた短くきつめのウィンシーの服、その下から不恰好な細くて長い足が覗いている。多すぎるそばかすは嫌でも目立つ。帽子をかぶってないので、風によって髪が見事なまでに乱れ、もうこれ以上ないほどその赤さが際立っている。
赤毛のアン9章12
Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door.
presently:間もなく
sparkle:輝く
delight:喜び
orchard:果樹園
rove:さまよう
abash:当惑させる
halt:立ち止まる
confusedly:混乱して
やがてアンが走って戻ってきた。果樹園を散策してきたその顔は喜びで輝いている。しかし喜び勇んだアンは、突然知らない人と出会ってきまりが悪いのか、どうしてよいのか分からないままに戸口の中で立ち尽くしていた。
presently:間もなく
sparkle:輝く
delight:喜び
orchard:果樹園
rove:さまよう
abash:当惑させる
halt:立ち止まる
confusedly:混乱して
やがてアンが走って戻ってきた。果樹園を散策してきたその顔は喜びで輝いている。しかし喜び勇んだアンは、突然知らない人と出会ってきまりが悪いのか、どうしてよいのか分からないままに戸口の中で立ち尽くしていた。