赤毛のアンで英語のお勉強 -797ページ目

赤毛のアン9章8

Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call.

"I've been hearing some surprising things about you and Matthew."

orchard:果樹園
wander:ぶらつく
at one's will:意のままに
sweet:快い,楽しい
lush:青々と茂った
tremulous:震える,揺れる
splash with:~を跳ねかける
ruddy:赤い
illness:病気
describe:述べる
ache:痛み
pulsebeat:脈拍
grippe:インフルエンザ,流行性感冒
compensation:埋め合わせ
detail:詳細な記述
exhausted:使い尽くされた,枯渇した

レイチェル夫人がやってきたとき、アンは果樹園に出かけていた。青々と茂る草が赤い夕日に映えて揺れる中を、気の向くままに歩いていた。だから、この気のいい夫人は、自分の病気を見るからに楽しそうに、どこが痛かったとか脈はどうだったとかを洗いざらい話す機会を持つことができた。インフルエンザでさえ、役に立つことはあるのね、とマリラは呆れた。病気の話が尽きると、レイチェル夫人は訪問の本当の理由を説明した。

「驚くようなことを聞いたわよ、あなたとマシューのことで」

赤毛のアン9章7

All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue.

rapture:有頂天にさせる
voyage:航海
exploration:探検
odd hour:空き[少しの]時間
half-deaf:ほとんど通じない、ぐらいの意味かな
not that:けれども(that 以下)というわけではない
complain:不平を言う
to be sure:確かに,実に
wordless:無言の
permit:許す
chatter:おしゃべり
whereupon:~するとすぐ
promptly:速やかに,即時
quench:熱をさます
curt:素っ気ない,短い
command:命令
hold one's tongue:口をつぐむ

こうした夢のような冒険は、遊んでいいよと言われた30分ほどのわずかな時間で行われた。発見したものを聞いているかいないか分からないままマシューやマリラに話した。マシューが不満に思っていないのは確かだ。アンの言うことをすべて、口には出さないが顔に喜んでいるという笑みを浮かべて聞いているから。マリラはこの「おしゃべり」をするがままにさせてはいたが、自分が思わず知らず聞き入っていることに気付くと、たちまち素っ気無い口調でおしゃべりを止めるようにたしなめる。

赤毛のアン9章6

That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech.

perpetual:永久の
twilight:薄明かり,たそがれ
reign:支配する
fir:モミ
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
myriad:無数の
June Bell:=Campanula rapunculoides(カンパヌラ,カンパニュラ,ジューンベル)
aerial:空気のように希薄な
starflower:星状の花をつける草本
gossamer:クモの巣
glimmer:かすかに光る,ほのかに見える
thread:糸
bough:大枝,主枝
tassel:房
utter:声に出す

その橋を踊るように渡って足を伸ばし、うっそうと木々の茂る丘まで行くと、そこはまっすぐに伸びたモミとトウヒのために昼なお暗い世界が広がっている。花といえば、無数に可愛らしいカンパヌラだけが、ひっそりと星状の花をつけている。森の中で一番内気だが可愛らしく、その淡い色合いは、昨年咲いた花の名残かとさえ思われる。木々やモミの枝にかかっているクモの巣は銀色に輝き、カンパヌラの房が親しげに話しかけているように思えた。