赤毛のアン9章11
"It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you've never had any experience with children. You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no guessing how a child like that will turn out. But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla."
"I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up. I suppose you'd like to see Anne. I'll call her in."
responsibility:責任
take on oneself the responsibility for:~の責任を負う
gloomily:陰気に,むっつりと
experience:経験
disposition:気質
turn out:結局~であることが分かる
make up one's mind:決心する
call in:~を呼ぶ,呼び戻す
「とんでもない責任を背負ったわね」暗い顔で夫人が言う。「子どもを持った経験がないんだから特に大変よ。あの子のこともその性格もほとんど知らないんでしょうし、あんな子がこの先どんな人間になるかは想像もできないわ。そうは言っても、あなたの気持ちに水をさそうってわけじゃないのよ、マリラ」
「別に気にしてないわ」マリラは動じることもなく応える。「何かをしようと心に決めたら、決心は変わりません。あなた、アンに会いたいのでしょう。今呼ぶから」
"I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up. I suppose you'd like to see Anne. I'll call her in."
responsibility:責任
take on oneself the responsibility for:~の責任を負う
gloomily:陰気に,むっつりと
experience:経験
disposition:気質
turn out:結局~であることが分かる
make up one's mind:決心する
call in:~を呼ぶ,呼び戻す
「とんでもない責任を背負ったわね」暗い顔で夫人が言う。「子どもを持った経験がないんだから特に大変よ。あの子のこともその性格もほとんど知らないんでしょうし、あんな子がこの先どんな人間になるかは想像もできないわ。そうは言っても、あなたの気持ちに水をさそうってわけじゃないのよ、マリラ」
「別に気にしてないわ」マリラは動じることもなく応える。「何かをしようと心に決めたら、決心は変わりません。あなた、アンに会いたいのでしょう。今呼ぶから」
赤毛のアン9章10
"I suppose we could, but we decided not to. Matthew took a fancy to her. And I must say I like her myself--although I admit she has her faults. The house seems a different place already. She's a real bright little thing."
Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression.
take a fancy to:~が好きになる
fault:欠点
bright:頭が良い,元気のいい
disapproval:不賛成
expression:表情
「できないことはなかったけど、そうはしなかったの。マシューが気に入ってね。おまけにそう言っちゃなんだけど、私も気に入ったのよ。あの子に欠点があることは認めるわよ。だけど、あの子のお蔭でこの家の雰囲気が変わったみたい。本当に元気のいい子なの」
レイチェル夫人の苦々しい表情には気づいていたが、一旦言い始めると、マリラは自分でも思いがけないほどしゃべった。
Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression.
take a fancy to:~が好きになる
fault:欠点
bright:頭が良い,元気のいい
disapproval:不賛成
expression:表情
「できないことはなかったけど、そうはしなかったの。マシューが気に入ってね。おまけにそう言っちゃなんだけど、私も気に入ったのよ。あの子に欠点があることは認めるわよ。だけど、あの子のお蔭でこの家の雰囲気が変わったみたい。本当に元気のいい子なの」
レイチェル夫人の苦々しい表情には気づいていたが、一旦言い始めると、マリラは自分でも思いがけないほどしゃべった。
赤毛のアン9章9
"I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. "I'm getting over my surprise now."
"It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. "Couldn't you have sent her back?"
suppose:思う,推量する
get over:乗り越える,克服する
mistake:誤り
sympathetically:同情して
「私ほどは驚かなかったと思うわね」とマリラは応えた。「漸く落ち着いたところよ」
「こんな間違いがあるなんてひどいわね」気の毒そうにレイチェル夫人が言う。「あの子を送り返すことはできなかったの?」
"It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. "Couldn't you have sent her back?"
suppose:思う,推量する
get over:乗り越える,克服する
mistake:誤り
sympathetically:同情して
「私ほどは驚かなかったと思うわね」とマリラは応えた。「漸く落ち着いたところよ」
「こんな間違いがあるなんてひどいわね」気の毒そうにレイチェル夫人が言う。「あの子を送り返すことはできなかったの?」