赤毛のアン9章14
"Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde's emphatic comment. Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. "She's terrible skinny and homely, Marilla. Come here, child, and let me have a look at you. Lawful heart, did any one ever see such freckles? And hair as red as carrots! Come here, child, I say."
pick:選ぶ
look:外観
emphatic:強調された
comment:意見
delightful:楽しい
pride oneself on:~を誇りにする,~を自慢する
speak one's mind:率直に考えを述べる
favor:好意
terrible:ひどい
skinny:やせこけた,皮と骨ばかりの
homely:やぼったい,不器量な
lawful heart:驚きなどを表す言葉
freckle:そばかす
「あら、あんたを見かけで選んだわけじゃないことだけは間違いないね」レイチェル夫人はずけずけと言った。恐れることもなく、また好き嫌いで言うのでもない、率直に考えを口に出すことを自慢する、感じの良い、また信望のある女性であった。「この子はひどくやせているし器量も悪いわね、マリラ。こちらに来て、顔を見せてごらん。まあ、このそばかすったら、見たこともないほどだよ。それに髪の毛はにんじんみたいに真っ赤だね。こっちにおいでったら」
pick:選ぶ
look:外観
emphatic:強調された
comment:意見
delightful:楽しい
pride oneself on:~を誇りにする,~を自慢する
speak one's mind:率直に考えを述べる
favor:好意
terrible:ひどい
skinny:やせこけた,皮と骨ばかりの
homely:やぼったい,不器量な
lawful heart:驚きなどを表す言葉
freckle:そばかす
「あら、あんたを見かけで選んだわけじゃないことだけは間違いないね」レイチェル夫人はずけずけと言った。恐れることもなく、また好き嫌いで言うのでもない、率直に考えを口に出すことを自慢する、感じの良い、また信望のある女性であった。「この子はひどくやせているし器量も悪いわね、マリラ。こちらに来て、顔を見せてごらん。まあ、このそばかすったら、見たこともないほどだよ。それに髪の毛はにんじんみたいに真っ赤だね。こっちにおいでったら」