赤毛のアンで英語のお勉強 -731ページ目

赤毛のアン14章31

She would go and mend it. The shawl was in a box in
her trunk. As Marilla lifted it out, the sunlight,
falling through the vines that clustered thickly about
the window, struck upon something caught in the shawl
--something that glittered and sparkled in facets of
violet light. Marilla snatched at it with a gasp.
It was the amethyst brooch, hanging to a thread of
the lace by its catch!

mend:修繕する
vine:つる
cluster:群がる,房になる
glitter:ピカピカ光る
sparkle:きらめく,輝く
facet:宝石などの小平面
snatch at:~を引っつかもうとする
gasp:ハッと息をのむこと
thread:糸

直しておかなくては。ショールはトランクの箱の中に入れて
あった。箱を持ち上げたとき、窓にびっしりと這っているつ
たを通して差し込む日の光が、ショールに引っかかっている
何かに当たった。紫色にきらりと輝いているもの。ハッと息
をのんだマリラはすぐにそれを手にした。アメジストのブロー
チだ。レースの糸に引っかかっている。





時事英語はこちら

赤毛のアン14章30

When her dishes were washed and her bread sponge set
and her hens fed Marilla remembered that she had noticed
a small rent in her best black lace shawl when she had
taken it off on Monday afternoon on returning from
the Ladies' Aid.

sponge:酵母を入れて膨らませたパン生地
hen:メンドリ,雌鳥
feed:~に食物を与える
rent:裂け目
shawl:ショール
Ladies Aid:所属教会のための地方婦人募金団体

皿を洗い、パン生地をセットし、雌鶏に餌を与え終わる頃
マリラは思い出した。月曜日の午後募金の会から戻って
ショールを外すと、その一番上等なレースの黒いショール
に小さな穴が空いていたのだ。






時事英語はこちら

赤毛のアン14章29

"Well now, she's such a little thing," feebly reiterated Matthew. "And there should be allowances made, Marilla. You know she's never had any bringing up."

"Well, she's having it now" retorted Marilla.

The retort silenced Matthew if it did not convince him. That dinner was a very dismal meal. The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult.

feebly:弱々しく,力なく
reiterate:繰り返して言う
make allowance:大目に見る
bring up:厳しく叱る
retort:鋭く言い返す
convince:納得させる,説得する
dismal:ゆううつな,惨めな
resent:~を不快に思う
cheerfulness:快活,上機嫌
insult:侮辱

「でもなあ、あの子はあんなに小さいんだよ」マシューは力なく繰り返す。「大目に見てもいいんじゃないか、マリラ。お前も知っているだろう、あの子はこっぴどく叱られたことがないんだ」

「だから、今叱られてるのよ」ピシャリとマリラは言い返す。

納得したわけではないが、マリラの言い方にマシューは口をつぐむ。昼食はこれ以上ないほど陰気だった。唯一明るく振舞っているのは、雇った男の子ジェリー・ブオテだが、マリラにはその明るさが不快なほど耳障りに聞こえた。







時事英語はこちら