赤毛のアンで英語のお勉強 -728ページ目

赤毛のアン14章40

That evening Marilla told the whole story to Matthew
over her stocking basket.

"I'm willing to own up that I made a mistake," she
concluded candidly, "but I've learned a lesson. I
have to laugh when I think of Anne's 'confession,'
although I suppose I shouldn't for it really was a
falsehood. But it doesn't seem as bad as the other
would have been, somehow, and anyhow I'm responsible
for it. That child is hard to understand in some
respects. But I believe she'll turn out all right
yet. And there's one thing certain, no house will
ever be dull that she's in."

stocking basket:物入れのかご
own up:白状する,何もかも話す
make a mistake:誤りを犯す
conclude:判断を下す,断定する
candidly:率直に
learn a lesson:教訓を得る,経験で教えられる
falsehood:うそ
somehow:どういうわけか
anyhow:いずれにせよ
responsible for:~の責任がある
in some respects:どこか
turn out all right:すべてうまくいく
dull:退屈な

その夜マリラは、物入れのかご越しにマシューに一部始終
を話した。

「間違いを犯したというのは、喜んで認めるわ」マリラは
率直に言った。「それにしても、私も教えられたわね。ア
ンの『告白』のことを思うと思わず笑ってしまう。それは
嘘なんだから笑っちゃいけないとは思うんだけれどね。で
も他のことで嘘をつかれるよりはいいでしょう。いずれに
せよ、私の責任だしね。あの子は理解し難いところがある
わ。それでもあの子はまともになるでしょう。一つだけ確
かなことはね、あの子のいる家はもう決して退屈にはなら
ないってこと」


14章終わり






時事英語はこちら


赤毛のアン14章39

She was leaning out to pick water lilies and if Mr.
Andrews hadn't caught her by her sash just in the
nick of time she'd fallen in and prob'ly been drowned.
I wish it had been me. It would have been such a
romantic experience to have been nearly drowned.
It would be such a thrilling tale to tell. And we
had the ice cream. Words fail me to describe that
ice cream. Marilla, I assure you it was sublime."

overboard:船外に
lean out:身を乗り出す
water lily:スイレン
sash:飾り帯,サッシュベルト
nick of time:際どい時に
drown:おぼれさせる
sublime:崇高な,気高い

スイレンを摘み取ろうとして船の外へ乗り出したのね。
アンドリューさんがサッとベルトをつかまなかったら
ジェーンは水に落ちて溺れていたでしょう。それが私
だったらよかったのに。溺れそうになるなんて、なんて
ロマンチックなんでしょう。アイスクリームについては
言葉にできないわ。マリラ、それはもう間違いなく崇高
なものだったわ」







時事英語はこちら

赤毛のアン14章38

"Oh, Marilla, I've had a perfectly scrumptious time.
Scrumptious is a new word I learned today. I heard
Mary Alice Bell use it. Isn't it very expressive?
Everything was lovely. We had a splendid tea and then
Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake
of Shining Waters--six of us at a time. And Jane
Andrews nearly fell overboard.

scrumptious:優美な,すてきな
expressive:表現に富む
row:船遊び
overboard:船外に

「ああ、マリラ、完璧でこの上なく素晴しい時間を過ごし
たわ。この上なく素晴しいって、今日知った言葉よ。マリー・
アリス・ベルが使うのを聞いたの。気持ちをとってもうま
く表しているでしょう。何もかもが素敵だったわ。私たち、
おいしいお茶をいただいてね、それからハーモン・アンド
リューさんが私たち全員を水のきらめく湖の舟遊びに連れ
て行ってくれたの--一度に6人ね。そしたらジェーン・ア
ンドリューが船から落ちそうになったのよ。







時事英語はこちら