赤毛のアン15章9
I named it Violet Vale. Diana says she never saw the
beat of me for hitting on fancy names for places. It's
nice to be clever at something, isn't it? But Diana
named the Birch Path. She wanted to, so I let her;
but I'm sure I could have found something more poetical
than plain Birch Path. Anybody can think of a name
like that. But the Birch Path is one of the prettiest
places in the world, Marilla."
beat of:~に勝るもの
hit on:思い付く
fancy:しゃれた
だからそこを紫の谷って名前を付けたの。場所にしゃれた
名前を付けることにかけてはアンにかなうものはいないわ
ねってダイアナに言われたわ。得意なものがあるっていい
でしょう。ダイアナは樺の道という名前を付けたの。そう
したかったのね、だからそうさせてあげたわ。私だったら
平凡な樺の道というよりもっと詩的な名前を付けることが
できたと思うけど。樺の道って誰でも思いつくことができ
るでしょう。それにしても樺の道は世界でも指折りの素敵
な場所ね、マリラ」
時事英語はこちら
beat of me for hitting on fancy names for places. It's
nice to be clever at something, isn't it? But Diana
named the Birch Path. She wanted to, so I let her;
but I'm sure I could have found something more poetical
than plain Birch Path. Anybody can think of a name
like that. But the Birch Path is one of the prettiest
places in the world, Marilla."
beat of:~に勝るもの
hit on:思い付く
fancy:しゃれた
だからそこを紫の谷って名前を付けたの。場所にしゃれた
名前を付けることにかけてはアンにかなうものはいないわ
ねってダイアナに言われたわ。得意なものがあるっていい
でしょう。ダイアナは樺の道という名前を付けたの。そう
したかったのね、だからそうさせてあげたわ。私だったら
平凡な樺の道というよりもっと詩的な名前を付けることが
できたと思うけど。樺の道って誰でも思いつくことができ
るでしょう。それにしても樺の道は世界でも指折りの素敵
な場所ね、マリラ」
時事英語はこちら
赤毛のアン15章8
Then they left the lane and walked through Mr. Barry's
back field and past Willowmere. Beyond Willowmere came
Violet Vale--a little green dimple in the shadow of Mr.
Andrew Bell's big woods. "Of course there are no violets
there now," Anne told Marilla, "but Diana says there
are millions of them in spring. Oh, Marilla, can't
you just imagine you see them? It actually takes away
my breath.
dimple:くぼみ
violet:スミレ
take someone's breath away:(人)に息をのませる
恋人の道とはそこで別れ、バリーさんの裏の畑を突っ切り
ウィロウミアを通り越す。ウィロウミアを超えると紫の谷
だ--アンドリュー・ベルさんの大きな森の狭間にある緑
色の小さなくぼ地である。「もちろん今は紫色なんてない
わよ」アンはマリラに話した。「でもダイアナが言うには
ね、春には数え切れないほどあるって。マリラ、それを見
ているところを想像できる? 考えるだけで息が止まりそう。
時事英語はこちら
back field and past Willowmere. Beyond Willowmere came
Violet Vale--a little green dimple in the shadow of Mr.
Andrew Bell's big woods. "Of course there are no violets
there now," Anne told Marilla, "but Diana says there
are millions of them in spring. Oh, Marilla, can't
you just imagine you see them? It actually takes away
my breath.
dimple:くぼみ
violet:スミレ
take someone's breath away:(人)に息をのませる
恋人の道とはそこで別れ、バリーさんの裏の畑を突っ切り
ウィロウミアを通り越す。ウィロウミアを超えると紫の谷
だ--アンドリュー・ベルさんの大きな森の狭間にある緑
色の小さなくぼ地である。「もちろん今は紫色なんてない
わよ」アンはマリラに話した。「でもダイアナが言うには
ね、春には数え切れないほどあるって。マリラ、それを見
ているところを想像できる? 考えるだけで息が止まりそう。
時事英語はこちら
赤毛のアン15章7
Anne, starting out alone in the morning, went down
Lover's Lane as far as the brook. Here Diana met her,
and the two little girls went on up the lane under
the leafy arch of maples--"maples are such sociable
trees," said Anne; "they're always rustling and
whispering to you"--until they came to a rustic bridge.
as far as:~の所まで
brook:小川
leafy:青々と茂った
maple:メイプル,カエデ
sociable:社交的な
rustle:サラサラと鳴る
whisper to:~にささやく
rustic bridge:丸木橋
アンは朝一人で家を出ると恋人の道を小川まで歩いていく。
そこでダイアナと落ち合い二人して生い茂る葉が作り出した
メープルのトンネルを進んで行く--「メープルってとても
社交的ね」とアンが言う;「いつもさらさらとささやいてく
るんだもの」--そうこうしているうちに二人は丸木橋にやっ
てくる。
時事英語はこちら
Lover's Lane as far as the brook. Here Diana met her,
and the two little girls went on up the lane under
the leafy arch of maples--"maples are such sociable
trees," said Anne; "they're always rustling and
whispering to you"--until they came to a rustic bridge.
as far as:~の所まで
brook:小川
leafy:青々と茂った
maple:メイプル,カエデ
sociable:社交的な
rustle:サラサラと鳴る
whisper to:~にささやく
rustic bridge:丸木橋
アンは朝一人で家を出ると恋人の道を小川まで歩いていく。
そこでダイアナと落ち合い二人して生い茂る葉が作り出した
メープルのトンネルを進んで行く--「メープルってとても
社交的ね」とアンが言う;「いつもさらさらとささやいてく
るんだもの」--そうこうしているうちに二人は丸木橋にやっ
てくる。
時事英語はこちら