赤毛のアンで英語のお勉強 -724ページ目

赤毛のアン15章12

The Avonlea school was a whitewashed building, low in
the eaves and wide in the windows, furnished inside
with comfortable substantial old-fashioned desks that
opened and shut, and were carved all over their lids
with the initials and hieroglyphics of three generations
of school children. The schoolhouse was set back from
the road and behind it was a dusky fir wood and a
brook where all the children put their bottles of
milk in the morning to keep cool and sweet until
dinner hour.

whitewashed wall:白塗りの壁,しっくいを塗った壁
eaves:軒,ひさし
furnish:備え付ける
substantial:しっかりした,頑丈な
carve:刻む
lid:ふた
hieroglyphics:判読しにくい[訳の分からない]文字
schoolhouse:校舎
dusky:薄暗い
brook:小川

アヴォンリーの学校は白漆喰の建物で、ひさしは低くし窓を
広くとってある。開け閉めできる使い勝手のよい昔ながらの
机が置かれており、そこに通ってきた3世代にわたる子どもた
ちのイニシャルや何かが机のふたに刻まれていた。道路から
引っ込んだところに校舎があり、その裏手はモミの木がうっ
そうと茂り小川が流れている。子どもたちは朝やってくると
その小川の水にミルクの瓶をつけ昼食の時間まで冷やして新
鮮な状態にしておく。





時事英語はこちら

赤毛のアン15章11

It was fringed in all its length with slim young birches,
white stemmed and lissom boughed; ferns and starflowers
and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of
pigeonberries grew thickly along it; and always there
was a delightful spiciness in the air and music of
bird calls and the murmur and laugh of wood winds
in the trees overhead. Now and then you might see
a rabbit skipping across the road if you were quiet
--which, with Anne and Diana, happened about once
in a blue moon. Down in the valley the path came out
to the main road and then it was just up the spruce
hill to the school.

fringe:縁取る
birch:樺の木
stemmed:茎のある
lissom:しなやかな
boughed:大枝
fern:シダ
starflower:星状の花をつける草本
lily of the valley:鈴蘭,スズラン
scarlet:緋色の
tuft:小さな房
pigeonberry:ヨウシュヤマゴボウ(の実)
spiciness:spiceの名詞(芳しさ)
now and then:たまに
once in a blue moon:ごくまれに
spruce:こぎれいな

道の両側にはほっそりとした若い樺の木が白い幹としなやか
枝を伸ばしてどこまでも続く。シダや星型の草花、野生のス
ズランそして緋色の房をつけたヨウシュヤマゴボウが道沿い
に繁茂する。そして変わることなくあるのは、気持ちよい香
り、音楽のような鳥の歌声、頭上の木々をわたる風のつぶや
きと笑い声。静かにしていれば時折うさぎが道を飛び跳ねて
横切っていくのを見ることができるだろう。アンとダイアナ
は滅多にはないがそれを目撃することがあった。谷に下りて
くるとその道は大きな通りに出て、そこから小奇麗な丘を登
ると学校だ。



lily of the valey



pigeonberry





時事英語はこちら

赤毛のアン15章10

It was. Other people besides Anne thought so when
they stumbled on it. It was a little narrow, twisting
path, winding down over a long hill straight through
Mr. Bell's woods, where the light came down sifted
through so many emerald screens that it was as flawless
as the heart of a diamond.

besides:~の他に
stumble on:偶然出くわす
twist:ねじれる
wind down:巻いたネジがゆるむ
sift through:~をより分ける,取捨選択する
emerald:エメラルド,鮮緑色
flawless:非の打ちどころがない,無傷の

素晴しい道だった。アンだけではなく、たまたまそこに入
り込んだ人もそう思う。幅が狭く曲がりくねった道は徐々
にその曲がりが緩やかになり、長く続く丘を越えるとまっ
すぐにベルさんの森に入っていく。森の中ではエメラルド
色のスクリーンを通して光が降り注ぐのでダイアモンドの
中心にいるように非の打ち所がない。





時事英語はこちら