赤毛のアン18章23
Minnie May, aged three, was really very sick. She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it.
Anne went to work with skill and promptness.
feverish:熱のある
restless:不安な
hoarse:しわがれ声の
breath:呼吸
buxom:丸ぽちゃの,ぼってりした
broad-faced:顔幅の広い
creek:小川,入り江
engage:雇う
bewildered:途方に暮れた
with skill:巧妙に,上手に
with promptitude:敏速に
ミニー・メイは3歳、具合はひどく悪そうだ。熱を出してキッチンのソファに横になっているが眠れずに体を絶えず動かしている。息をするたびにしゃがれた音が家中に響き渡る。メアリー・ジョーというのはぽっちゃりした体系の丸顔のフランスの女の子で入江から来ていた。バリー婦人が、自分の留守中子どもを預けるように雇っていたのだ。そのメアリーは為す術もなく途方に暮れている。何をしたらいいか考えることができないのだ、考えてもどうしたらいいか分からないのだ。
アンは手早く働き始めた。
時事英語はこちら
Anne went to work with skill and promptness.
feverish:熱のある
restless:不安な
hoarse:しわがれ声の
breath:呼吸
buxom:丸ぽちゃの,ぼってりした
broad-faced:顔幅の広い
creek:小川,入り江
engage:雇う
bewildered:途方に暮れた
with skill:巧妙に,上手に
with promptitude:敏速に
ミニー・メイは3歳、具合はひどく悪そうだ。熱を出してキッチンのソファに横になっているが眠れずに体を絶えず動かしている。息をするたびにしゃがれた音が家中に響き渡る。メアリー・ジョーというのはぽっちゃりした体系の丸顔のフランスの女の子で入江から来ていた。バリー婦人が、自分の留守中子どもを預けるように雇っていたのだ。そのメアリーは為す術もなく途方に暮れている。何をしたらいいか考えることができないのだ、考えてもどうしたらいいか分からないのだ。
アンは手早く働き始めた。
時事英語はこちら
赤毛のアン18章22
The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; big stars were shining over the silent fields; here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged.
frosty:霜の降りた
ebony:漆黒の
pointed:先のとがった
fir:モミ
powder:~に粉末を振り掛ける
skim:かすめて飛ぶ,ザッと読む
bosom friend:親友
estrange:疎遠にする
夜の空気は氷のように冷たく澄んでいる。あたりは漆黒の影と銀色に光る雪の斜面。物音一つ聞こえない原っぱを見上げると大きく星々が輝いている。あちこちに先端を針のように伸ばしたモミの木が枝に粉雪を積もらせて立ち、その木々の間を風が唸りをあげて通って行く。長く離ればなれになった親友とこれほど神秘的で美しい情景の中を走り抜けていくのはなんと気持ちのよいことだろうとアンは考えていた。
時事英語はこちら
frosty:霜の降りた
ebony:漆黒の
pointed:先のとがった
fir:モミ
powder:~に粉末を振り掛ける
skim:かすめて飛ぶ,ザッと読む
bosom friend:親友
estrange:疎遠にする
夜の空気は氷のように冷たく澄んでいる。あたりは漆黒の影と銀色に光る雪の斜面。物音一つ聞こえない原っぱを見上げると大きく星々が輝いている。あちこちに先端を針のように伸ばしたモミの木が枝に粉雪を積もらせて立ち、その木々の間を風が唸りをあげて通って行く。長く離ればなれになった親友とこれほど神秘的で美しい情景の中を走り抜けていくのはなんと気持ちのよいことだろうとアンは考えていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン18章21
The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover's Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit.
hasten:急ぐ
hand in hand:手をとり合って
crust:堅くなった表面(湖水表面が凍るなども)
sincerely:心から
far from:~どころか
insensible:無感覚の,無神経な
share:共にする
kindred spirit:気の合う人
小さな女の子は二人して手に手をつなぎ家の外に出ると、恋人の道を急いで突っ切り寒さで堅くなっている原っぱを横切った。というのも雪が深く積もっているために森を通る近道をとれなかったのだ。アンはと言えば、ミニー・メイを心から可哀想に思ってはいたが、このようなロマンチックな状況や、気の合う友達とその状況を今一度共に感じる甘美な気持ちに無関心ではいられなかった。
時事英語はこちら
hasten:急ぐ
hand in hand:手をとり合って
crust:堅くなった表面(湖水表面が凍るなども)
sincerely:心から
far from:~どころか
insensible:無感覚の,無神経な
share:共にする
kindred spirit:気の合う人
小さな女の子は二人して手に手をつなぎ家の外に出ると、恋人の道を急いで突っ切り寒さで堅くなっている原っぱを横切った。というのも雪が深く積もっているために森を通る近道をとれなかったのだ。アンはと言えば、ミニー・メイを心から可哀想に思ってはいたが、このようなロマンチックな状況や、気の合う友達とその状況を今一度共に感じる甘美な気持ちに無関心ではいられなかった。
時事英語はこちら