赤毛のアンで英語のお勉強 -664ページ目

赤毛のアン18章20

"Don't cry, Di," said Anne cheerily. "I know exactly what to do for croup. You forget that Mrs. Hammond had twins three times. When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. They all had croup regularly. Just wait till I get the ipecac bottle--you mayn't have any at your house. Come on now."

cheerily:元気よく
experience:経験
regularly:定期的に,恒常的に
ipecac:《植物》トコン《トコンの根で, 吐剤・下剤用》

「泣かないで、ダイアナ」元気づけるようにアンが言う。「クループに罹ったらどうすればいいか知ってるから。ハモンドさんはね、双子を3組も産んだの、覚えている? 3組の双子の面倒をみればたいていのことは経験済みよ。その子たちはしょっちゅうクループに罹っていたわ。トコンの瓶を持ってくるから待ってて--あなたの家にはないかもしれないから。さあ、行きましょう」

時事英語はこちら

赤毛のアン18章19

"I don't believe he'll find the doctor at Carmody," sobbed Diana. "I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. Oh, Anne!"

sob:すすり泣く
guess:推測する
croup:ひどい咳がでる喉頭炎

「カーモディでお医者様は見つからないわ」とダイアナは涙する。「フレアー先生は町に行っているし、スペンサー先生も同じじゃないかしら。メアリー・ジョーはクループに罹った人を見たことがないというし、リンドさんは今いないのよ。どうしよう、アン!」

時事英語はこちら

赤毛のアン18章18

Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard.

"He's gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor," said Anne, who was hurrying on hood and jacket. "I know it as well as if he'd said so. Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all."

reach out for:~を取ろうとして手を伸ばす
slip past:気づかないうちに通過する
harness:(馬に)装具を付ける
sorrel:くり毛の馬
mare:雌馬
hood:フード
jacket:上着
kindred spirits:気の合う者同士

マシューは黙ったまま帽子とコートを手にすると、ダイアナの横を通りすぎて暗くなった庭に出て行った。

「馬車に馬をつなぎに出て行ったのよ、カーモディまでお医者さんを呼びに行くつもりね、マシューは。」と言いながらアンは急いでフードと上着を身につけた。「言わなくても分かるのよ。マシューと私はとても気が合うから、なにもしゃべらなくてもマシューの考えていることは分かるの」


時事英語はこちら