赤毛のアンで英語のお勉強 -656ページ目

赤毛のアン18章44

"And that is true, Marilla. We're going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. We had an elegant tea. Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. I can't tell you what a thrill it gave me. Nobody ever used their very best china on my account before. And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. And Mrs. Barry asked me if I took tea and said 'Pa, why don't you pass the biscuits to Anne?' It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice."

"I don't know about that," said Marilla, with a brief sigh.

elegant:上品な
china:磁器
company:訪問者
thrill:ゾクゾクする感じ
on my account:わざわざ
preserve:果物の砂糖煮
sigh:ため息

「それは本当のことね、マリラ」私たち、フィリップ先生にお願いして教室でまた隣同士に座らせてもらうつもり。ガーティ・パイはミニー・アンドリュースと一緒に座ればいいから。それからね、優雅にお茶をいただいたの。バリーさんが最上級の磁器を出してくれてね、本物のお客になった気分。どれほど感激したか言葉に表せないわ。今まで私のためにってわざわざ最高級の磁器を出してくれた人はいないもの。それでね、マリラ、私たち、フルーツケーキ、パウンドケーキ、ドーナツ、果物の砂糖煮を2種類食べたの。バリーさんがお茶は如何って私に尋ねて、『お父さん、アンにビスケットを勧めてね』なんて言うの。大人になるってきっと素敵なことよね、マリラ。だって大人みたいにもてなされるだけでもとっても素敵なんだもの」

「さあ、どうなんだかね」と言いつつマリラはホッとため息をついた。

時事英語はこちら

赤毛のアン18章43

"I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry's head. And Diana and I had a lovely afternoon. Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:


"If you love me as I love you
Nothing but death can part us two.

heap:積み上げる
coal:石炭
heap coals of fire on someone's head:恨みに対し徳を行い(人)を恥じ入らせる
fancy:しゃれた
crochet:かぎ針編み
stitch:縫い目,編目
but:~を除いて
pledge:~を誓う
solemn vow:固い誓い
wreath of roses:バラの花輪
verse:一遍の詩,詩の一行
part:引き離す

「バリーさんに恥かしくて居たたまれない気持ちにさせたのじゃないかしら。それからね、ダイアナと私は楽しい午後を過ごしたわ。カーモディの叔母さんが教えてくれたという新しくてしゃれたかぎ針編みを見せてくれたのよ。私たち以外アヴォンリーの誰も知らないの。誰にも教えないって固く誓ったわ。ダイアナがね、バラの花輪と詩を書いてある美しいカードをくれたの」

  私があなたを愛するのと同じほどあなたが私を愛するなら
  死以外何ものも私たちを引き離すことはできない。

時事英語はこちら

赤毛のアン18章42

"You see before you a perfectly happy person, Marilla," she announced. "I'm perfectly happy--yes, in spite of my red hair. Just at present I have a soul above red hair. Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, 'I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.' That was a pretty dignified way of speaking wasn't it, Marilla?"

in spite of:~にもかかわらず
at present:現在は
repay:~に報いる
embarrassed:まごついて
once for all:これを最後に,これっきり
intoxicate:酔わせる
henceforth:これからは
mantle:マント,覆い
oblivion:忘却
dignified:品位のある

「マリラはね、今頭から爪先まで幸せな女の子を見ているのよ」とアンは告げる。「完璧に幸せ--たとえ髪が赤くてもね。赤い髪のことよりも幸せな気持ちで一杯なの。バリーさんが私にキスをして涙を流しながらこう言ったの。ごめんなさい、いくら感謝してもしきれないわって。どうしたらいいか分からずまごついたわ、マリラ。でもできる限り礼儀正しくこういったの、『バリーさんには悪い感情は持っていません。これ以上言いませんが、私はダイアナを酔わせるつもりなどありませんでしたし、それに関しては忘却の帳を降ろすつもりです。』これってとても品格のある言い方じゃなかったかしら、マリラ?」

時事英語はこちら